您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 论坛>>正文内容

广外翻译学博士论坛探讨口译能力及口译教材编撰

 

  又是一年开学季,9月9日刚刚迎来新同学,广东外语外贸大学翻译学院本学年第一届博士生论坛就在6栋A421教室如期开展了。本次论坛由2012级博士生伍志伟主讲,博士生冯曼主持,博士生吕立松点评。主讲的题目是“口译能力及口译教材编撰”。虽然刚刚开学,教室里仍聚集了不少对口译研究感兴趣的博、硕士研究生。
  伍志伟首先从翻译能力/译者能力、口译能力/译员能力的“名”与“实”开始对相关概念进行了厘清,通过分析翻译能力和口译能力的概念化和可操作化过程对当前学者们提出的多元素翻译能力提出了质疑,对安东尼·皮姆提出的翻译能力的最简方案进行了深入思考。最后结合自己参编《汉英口译——转换技能进阶(修订版)》的实例阐释了自己对口译能力的理解:口译能力的核心能力在于就一个源语文本产生多个可行的译文并能迅速锁定一个最佳译文。
伍志伟主讲
  在座同学就这一研究设想分别从学理、逻辑论述以及教学实践视角进行了热烈的讨论。大家畅所欲言,对细节的探讨严肃认真,却不失幽默轻松的氛围,纷纷对下一步如何论证研究设想给出了建设性的意见。无论是主讲人还是参与人都在论坛良好的学术互动中获益不少。

热烈探讨


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:岭南翻译少龙周三论坛第五期
下一篇:省研究生学术论坛召开 广外高翻学院承办翻译学分论坛