您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 行业交流>> 广东>>正文内容

南方医科大学外国语学院出色完成“地中海贫血暨出生缺陷预防国际研讨会”翻译保障工作

 

  11月18日,地中海贫血暨出生缺陷预防国际研讨会在广州召开。会议由国家卫计委、国际地中海贫血联盟共同主办,中国计划生育生殖健康研究会、广东省卫计委和南方医科大学共同承办。

  详见http://portal.smu.edu.cn/xwzx/xinwensudi/2013-11-19/54087.html学校新闻链接。

  会议筹办初期,该校向外国语学院下达了会议保障任务,主要是会议手册、会议资料汇编的翻译工作;以及外籍专家的陪同翻译工作。学院派出了3名英语专业高年级学生,做了外籍专家的陪同翻译工作;并安排有14名教师参与相关会议资料的笔译工作,其中学院3位教师还参加了现场同声传译工作。

  笔译的材料有会议手册、会议资料汇编、现场PPT等部分,大部分会议材料都是在会议前一周内送到翻译组的。学院先后召开3次专题工作布置、审稿、统稿会议,3次同声传译培训会。我协副会长,外国语学院院长唐伟胜和吴让科副院长带领学院老师一起,加班加点,完成了近10万字的翻译工作。由于参与该项工作的主要是学院骨干老师,老师们都是在完成自己平均16学时/周的基础之上从事翻译工作的。老师们不畏辛劳,平均每天只有5-6小时的休息时间,最终保质保量的完成了笔译工作。参加了笔译工作的老师有唐伟胜、吴让科、邹琳、吕立松、陈代球、戚宗海、金敏娜、蔡思颖、蔡耿超、王恬、张超、宁静。南方医科大学外国语学院学生中,有黄枚、宋妮、杨美平参加了外籍专家的陪同翻译工作;另外还有来自南方医院和基础医学院的王硕石、刘华颖、林丽、胡玲玲也参加了外籍专家的陪同翻译工作。

  现场同声翻译是整个翻译工作的重要组成部分,主要由蔡耿超、王恬、张超、宁静四位老师承担,由南方医院冯晓勤、杨芳以及基础医学院的商璇等几位专家协助。以上老师加班加点,用了近一个月的时间准备会议材料,使用最见效果的“土办法”—“Preparation, preparation and preparation”—熟记会议材料,恶补相关医学知识。南方医院的冯晓勤教授、王硕石博士经常过来为大家“扫盲”,王硕石开玩笑的说:“做完这个会议,你们都成地贫专家了。我几年硕士和博士所学的,精华也就这么多了。”

  18日上午的会议间歇,余艳红校长、王前副校长亲自过来慰问同声传译的四位老师,赞扬他们表现出色,并鼓励学院将来积极承办更多的医学国际会议的同声传译工作,为该校国际化服务。会议过程中,虽然有些发言人员的讲稿变化很大,也有临时插入的项目,但是因为老师们前期已经做了大量的准备工作,都能顺利应对。会后,国际地贫联盟的专家高度赞扬了此次会议的翻译工作,并表示今后在中国举办的年会,也邀请南方医科大学外国语学院翻译团队承担会议翻译工作。

  19日,国际地贫联盟官员和国家卫生计生委、中国计划生育生殖健康研究会、广东省卫生计生委相关领导和陪同人员一行人来南方医科大学现场考察,宁静老师还做了校内考察的陪同翻译工作。午餐时,学校陈敏生书记对这次的翻译工作进行了表扬,并指出学校将来要组建医学口译翻译团队,这是他们学校国际化专业化的重要标志。以后要让社会提到口译就想到广外,但提到医学会议口译就是南方医科大学。

  目前,外国语学院正在组建医学英语翻译高端团队。在SCI论文发表方面,将提供专业的服务,与医学专家一道,提高论文的语言质量。在笔译方面,主要承接医学科研论文摘要的翻译工作。在口译方面,提供各类医学会议的交替传译、同声传译工作。学院将锐意进取,为建设国际化大学作出自己的贡献。

 

 

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:上海外语教育出版社张瑾伟主任一行来广东财经大学交流
下一篇:教育部与广州大学共建语言服务研究中心