您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

译海钩沉终不悔,皓首穷经总悟开——记法语翻译大家郭宏安教授一席谈

 

  2013年11月8日,“傅雷”文学翻译奖得主,中国社会科学院荣誉学部委员郭宏安教授莅临暨南大学外国语学院,在该校第二文科楼100会议室为2013级法语系本科学生带来题为《漫谈法语翻译研究》的精彩讲座。
讲座现场
  在一个半小时的讲座中,郭教授从自己对翻译对象的选择及实践经验出发,详细地回顾了他“执迷不悔”地走上法国文学翻译之路的心理历程。作为当年整个东北地区只录一名的北京大学法语专业的高材生,他经历了那个年代人所有的坎坷,但他对法国文学的热爱没有因时世稍减,反倒倍加珍惜任何可以让他靠近法国文学的机会。他作为留学生被派往瑞士日内瓦大学进修法文时,与日内瓦学派著作、波德莱尔、加缪的“偶遇”,使得他回国后毅然决然辞去新华社的工作,考入中国社会科学院读研。正如他所说:“ 我还是没有抵挡住文学的诱惑,虽然收入不多,但我不后悔,因为做了喜欢做的事。”
  关于文学翻译,郭教授更倾向于从翻译实践中提取经验或建构理论。他一贯主张凝练、简洁、明快、清新的风格,反对因文曲意、添枝加叶的矫饰。返璞归真,还原本色是译者应不断修炼的境界。讲座中,他以《红与黑》的翻译为例进一步阐释:"从风格上讲,《红与黑》可用‘简洁’和‘枯涩’概括。有些译本不够简洁,把原文里的‘雪’译成'白雪',‘马’译成‘骏马'。这些修饰语在原文里一概没有,用在翻译中很不合适。汉语的膨胀已很严重,很多形容词无实际意义。译文对发展中文是有好处的,对净化中文也有好处。"
  讲座结束后,同学们向郭教授提出如“翻译家可否尝试‘中译法’”,“翻译外国作品是否应迎合大众喜好而追求语言精致”,“在法语学习中可能遇到的问题与对策”等关于文学翻译风格、法国文学研究及法语学习方面的问题。郭教授耐心细致地一一为大家作答,同学们受益良多。

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:广外高级翻译学院翻译学博士生讲座探讨商务隐喻翻译教学
下一篇:赵军峰教授讲授法律的翻译原则及其应用