您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

上海交通大学杨枫教授来华工外国语学院作文学翻译学术报告

 

  11月26日下午,上海交通大学外国语学院教授、编审、硕士生导师杨枫教授应邀来华工外国语学院,为全体师生带来一场名为“莫言获奖对翻译及中国文化走出去启示”的学术报告。本次报告由外国语学院英语语言文学专业硕士生导师李英垣博士主持。

主讲人杨枫教授

主持人李英垣博士

  杨枫教授现担任《当代外语研究》主编,其主要研究旨趣为教育哲学与外语教育、儿童语言学、比较文学与翻译学、莫言研究等。作为一名具有国际视野的文学翻译研究者,杨教授旁征博引、承前启后,道出他对“莫言获奖对翻译及中国文化走出去启示”的真知灼见。

  报告开篇,杨教授将文学作品的翻译过程比作电视剧拍摄过程,原作如剧本,译者如演员,译作如表演,形象地指出译者和译作对文化走出去的重要作用。报告中,杨教授首先谈到莫言获得诺贝尔文学奖的原因,其作品本身对魔幻现实主义继承发扬的文学价值及国内外优秀译者的助力是其成功的关键,同时他归纳了莫言获奖的三点启示意义。其次,杨教授引述中外学者的观点,认为当今文化全球化背景下中国文学走出去的战略任务之一在于发扬中国传统文化中的哲学思想,推动当代中国文学“启蒙运动”。杨教授在谈到如何让文学翻译从概念走向生命时,分析当前文学翻译面临的机遇和挑战,主张在跨文化交际的框架下讨论文学翻译。随后,就翻译赞助人和译者的选择及培养问题,他从勒菲弗尔的操纵理论和国际翻译母语原则出发,解析了中西合译模式以及中译外的人才培养模式。最后,杨教授指出中国文学走出去任重而道远的历史和现实因素,并明确提出文学翻译不应停留在概念层面,而应该走向生命。他认为译者应兼具扎实的双语功底和宏大的双语文化视角,再现原作的质地和情感,打动和吸引译入语读者,使文学翻译成为翻译文化。

  此次学术报告紧跟文学翻译新趋势,角度独特,引发不少在座同学和老师的积极思考,激发了我们作为中国文学译者的文化意识,拓宽了我们对文学翻译研究的思路。 

讲座现场

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:赵军峰教授讲授法律的翻译原则及其应用
下一篇:日本贸易振兴机构广州代表处滨田哲一到广技师外国语学院讲学