您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

曹志希:lost in translation—信息流新视角

 

  为使广大同学真正了解翻译、学会翻译,11月27日晚,教三311室一场精彩的翻译专题讲座正进行得如火如荼。我协常务理事,主讲人曹志希是湛江师范学院外国语学院院长、教授,现任广州市外国语协会常务理事。近两个小时的讲座,曹教授就“lost in translation—信息流新视角”这一主题为在场师生进行了深入浅出的讲解。

  曹教授的讲座是分两部分进行的,第一部分是“lost in translation”,第二部分是针对当前严峻形势而提出的信息化新视角。曹教授旁征博引,列举了许多常见的翻译错误,引发在场学子思考。曹教授认为,翻译就是从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息,要做到“信、达、雅”。但是在“直译”与“意译”的纠纷之下我们又该如何解决呢?常人都做不到“直译”,因为语言不同。“意译”也是不负责任的,会歪曲了文化的信息本质。所以我们要学会信息流翻译:形式与内容统一、语法与信息统一、作者对读者信息传真。最后,曹教授补充道,翻译是追求真理的过程,在这个过程中,没有绝对的最好翻译,因为翻译的标准不是客观的,而是主观的。我们的言行都有真理的特征,但都还不是真理本身。

  曹教授的讲座思路清晰,幽默风趣。他以其独特的视角和犀利的学术见解为大家开拓了视野,给同学们的英语学习提供了一个全新的视角,增强了大家学好英语的信心。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:英国北安普顿大学教授Dave Burnapp先生来广东药学院举办讲座
下一篇:澳大利亚电视台字幕部主管和总字幕师、西悉尼大学高级讲师韩静博士到暨大…