您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

英国斯特灵大学李赛红博士来暨南大学外国语学院讲学

 

  12月14日,应暨南大学外国语学院的邀请,英国斯特灵大学翻译学教授李赛红博士(Dr. Saihong Li)莅临暨南大学,上午10-12点在第二文科楼100会议室为暨南大学外国语学院师生做了一场题为“文化翻译中的规范——以英汉食品标签翻译为例”(Norms of Translating Culture – a Case of Food Labels Translation between English and Chinese)的学术讲座,本次讲座由我协副会长、外国语学院院长宫齐教授主持。

  李赛红博士长期致力于翻译研究,曾先后在丹麦哥本哈根大学、英国索尔福德大学等高校任教,目前在英国斯特灵大学(University of Stirling)担任博士生导师,从事口笔译方面的研究。本次讲座,李赛红博士从英汉食品译名出发,探讨在翻译过程中因源语文化与目的语文化的差异而导致的翻译错误,并且从宏观文化角度探讨了翻译中的规范问题。李博士认为,翻译过程中文化扮演着至关重要的角色,它对于译者本身及其翻译过程都具有重要影响;语言作为文化的重要组成部分,每一种语言都折射出特定的文化诉求、文化实践以及宗教信仰;在各类口笔译实践中,所有这些文化因素都发挥着影响力。所以译者在翻译实践中,要高度重视文化的因素及其决定的翻译规范,以此来规避各种误译及可能造成的文化冲突。

  李赛红博士的讲座深入浅出,对于食品标签翻译的解析生动活泼、趣味横生,讲座现场气氛活跃,许多同学都表示收获颇丰,自己对于翻译这一门新兴学科又有了更深的认识。在讲座之后的互动过程中,许多同学和老师争相提问,现场讨论气氛热烈。最后,李博士还跟大家分享了自己在丹麦和英国留学及工作生活的经验,为今后有志于海外深造的同学们提供了不少宝贵的信息。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:澳大利亚电视台字幕部主管和总字幕师、西悉尼大学高级讲师韩静博士到暨大…
下一篇:钟书能教授莅临华南师范大学国际文化学院开设讲座