您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

平洪教授谈汉英翻译过程中的语篇补偿

 

  12月22日下午,我协副会长、广外高级翻译学院院长平洪教授于该院四教424为翻译学子们做了一场关于汉英翻译过程中语篇补偿的讲座,讲座用篇章语言学的观点分析了翻译过程中译文语篇的补偿现象。

  讲座伊始,平洪教授介绍了Beaugrande语篇理论。该理论中语篇性标准有七个:衔接性(cohesion)、连贯性(coherence)、意图性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息性(informativity)、情景性(situationality)和互文性(Intertextuality),平洪教授对这七个指标深入分析,并通过2010年上海世博会开幕式文艺表演演说词史志康教授的译本和胡锦涛总书记在庆祝建党90周年讲话片段的译文来审视英汉语篇在衔接上和连贯上的差异。他表示:“翻译时应注意译文的连贯性,既要忠于原文,又要做到译文内部的连贯,同时搭配要得当,译文要有互文性。”

  平洪教授总结道,由于不同语言隐藏的文化差异,用不同语言编织出来的语篇必然会与Beaugrande语篇理论中提出的七项指标有所差异,译者需要进行相应的补偿,补偿的目的是为了满足译文读者对语篇性七项指标的要求,也是为了更好地传递原文的信息和意图。

  最后,现场观众就语篇与翻译问题向平洪教授提出疑问,他的回答深入浅出,使人受益匪浅。在热烈的探讨中,此次讲座圆满结束。

平洪教授谈语篇补偿

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:澳门大学张美芳教授应邀为华南理工大学外国语学院师生作学术讲座
下一篇:日本名古屋大学杉村泰博士莅临华南理工大学外国语学院解析日语语法