“全国翻译理论高层论坛”召开 顶级专家云集广外论道
1月19日上午,由《外国语》编辑部主办,广外科研处、高级翻译学院、翻译学研究中心协办的“全国翻译理论高层论坛”在广外北校区行政楼国际会议厅召开,来自内地及香港地区十余所高校的十余名翻译理论研究专家学者参加了此次论坛。我协会长、广外校长仲伟合教授,科研处处长陈彦辉教授,外国语言学及应用语言学研究中心冉永平教授,我协副会长、高级翻译学院院长平洪教授,我协理事、翻译学研究中心莫爱屏教授,我协副会长穆雷教授以及广外翻译学院部分师生出席了论坛。
论坛现场
论坛由《外国语》杂志主编束定芳教授主持。论坛设有三个子议题,分别是中国翻译理论研究现状与存在的问题、翻译人才培养和《外国语》翻译理论栏目建设。仲伟合向来宾介绍了广外近年来学术研究和人才培养取得的成果,并指出此次论坛对广外在翻译研究和翻译人才培养方面能起到积极的推动和引导作用。与会专家围绕议题展开了热烈的讨论,发表了各自的真知灼见。
《外国语》杂志主编束定芳教授主持
我协会长、广外校长仲伟合教授发言
关于中国翻译理论研究的现状与问题,王宁提出了“跨文化阐释”的观点,认为传播中国文化仅靠翻译几十部、上百部所谓的“精品”远远不够,更为重要的是尽可能直接使用英语进行跨文化阐释。谢天振也认为翻译理论研究应当“超越文本、超越翻译”,从文本之外和翻译现象之外去审视翻译的本质,重新思考翻译的定义。
清华大学王宁教授发言
许钧认为人类翻译活动同时具有历史性和现实性,全球化时代的翻译研究应当从历史考察的基础出发,应当站在跨文化交流的高度。王克非提出翻译研究应当同时关注翻译与语言本体以及翻译与文化交流的互动关系,认为翻译不仅仅要研究语言转换,还要考察翻译对本土文学和文化的影响以及对现代汉语发展的影响。
南京大学许钧教授发言