您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 广东>>正文内容

羊城晚报:中国的翻译业大而不强

 

  广东省翻译协会2013年度学术大会暨首届广东省翻译业发展峰会在广东外语外贸大学举行,对于目前国内高校翻译人才培养方面存在的问题,多位专家直抒己见。 

                                     优秀外语人才留不住

  截至2011年底,我国语言服务业专职从业人员达到119万人,其中翻译人员占53.8%,约为64万人。“基本上每一所大学都开设了外语学院,每年从外语院校毕业的外语专业学生很多,但是质量一直不是很高。”华南理工大学外语学院院长钟书能院长表示,优质生源缺乏是造成我国翻译业大而不强的首要原因。“最优秀的外语人才一般往往会选择考一些热门专业,如经管,新闻等。”暨南大学外语学院院长宫齐说道。

                                     翻译作品质量粗糙

  翻译作品质量粗糙是令中国翻译界备感头疼的一个问题。近十年来,一些出版社出于经济效益的考虑,大量组织重译外国文学作品,而译本的质量参差不齐,甚至出现拼凑他人译作的抄袭现象。 宫齐表示,翻译作品质量不高,可能是由于商业因素的影响,如所给的翻译时间有限等,好的译著是需要有足够的时间保证,不能粗制滥造,敷衍了事。译者应该具有责任心,要投入时间和精力才能出好的译著。“翻译外语作品除了考验译者的外语专业水平,还对译者的美学素养提出很大要求。”钟书能强调。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:新快报:“学好英语,应多读些英文原著,特别是经典作品”
下一篇:我协承接“海外新兴市场(东盟•南亚)经贸投资推介会”同传服务