您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

广外翻译学博士生讲座探讨交替传译的语用失误

 

 

    4月8日下午,广东外语外贸大学本学期第一次的翻译学博士生讲座在广外六教B302室举办,主讲人为2013级博士生李洋,演讲题目为“语用等值视角下交替传译中语用失误的作用”。

 

    李洋的演讲分为六个部分。首先,他交代了研究背景,选题缘起对口译研究和语言学的兴趣,旨在从语用的层面考察译员作为跨文化协调者的工作过程。相比于翻译学界近年来兴起的“文化学派”、“社会学研究学派”等宏观视角,李洋的研究特色在于回归语言学的路径考察口译过程,因此马上引起听众们的兴趣。

 

李洋做讲演

 

    鉴于在场听众以本科生和硕士研究生为主,为了让听众更好理解相关的口译研究和语言学概念,李洋在第二部分文献综述中,除了归纳出Thomas、何自然等前辈学者在该领域的研究成果以外,还清楚地讲解了语用语言失误(pragmalinguistic failure)、社会语用失误(sociopragmatic failure)、吉尔的“认知负荷模式”、巴黎学派的释意理论等理论。接下来,在演讲的重点部分,李洋通过丰富而具有代表性的例子,分别阐释了交替传译中的语用语言失误的三个类别,即指称不同、语义不同、隐喻不同而导致语用等值缺失,以及交替传译中的社交语用失误的三个类别,即称谓的社交语用偏误、委婉语的社交语用冗余、称赞的社交语用缺省。

 

讲座现场

 

    通过以上的案例分析以及理论思辨,李洋得出以下的研究结论:译员应提高跨文化语用能力,使译语不仅语法正确,还能传递与源语等值的语用内涵,让口译客户能遵循语言使用的社会规则顺畅交际,以实施各方的交际意图。同时,译员要深入理解不同文化中语用原则得体性的趋同与差异,能充分传递源语语用信息,实践文化融合的交替传译。

 

    演讲结束后,在场听众踊跃提问,对从语言学的角度研究口译进行更为深入的思考和交流。相信本次讲座不仅有助于同学们提高交替口译的学习效果,也增强了博士生、硕士生和本科生之间的学术交流,拓宽了各自的研究视野。

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:英国谢菲尔德大学吴燕京博士谈二语加工过程中母语的自动激活
下一篇:《外语研究》主编 李建波教授来南医大外国语学院讲学