您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

联合国日内瓦译员来访广外讲学

 

    5月8日下午,联合国日内瓦办事处黄文新先生来访广外高级翻译学院,在六教B207为笔译队队员讲述联合国工作经历。本次讲座由我协理事、广外高级翻译学院詹成副院长主持。

 

http://www1.gdufs.edu.cn/sits/gfxy/admin/UploadFiles/201405/000619.jpg

黄文新向翻译学子介绍联合国工作经历

   黄文新先生于06年通过了联合国竞争性考试中逐字记录、编辑和笔译三项考试,目前就任于联合国日内瓦办事处,担任中文编辑一职,熟练掌握中、英、法三国语言。黄先生幽默风趣,用“且讲且提问”的漫谈方式介绍了联合国笔头工作,就笔译、编辑和逐字记录三个方面简要介绍了不同岗位的工作趣闻。

   黄先生的日常工作是为国际法委员会服务,他以此为例解释了一份联合国文件从记录、翻译、审校、润色、排版、发行的过程。

 http://www1.gdufs.edu.cn/sits/gfxy/admin/UploadFiles/201405/000814.jpg

丰富的工作实例

   每份联合国文件在出版前都需经编辑审校,确保译文清晰、连贯、易懂。黄老师特别指出了联合国特有的“concordance(统一)”环节,即阿、中、英、法、俄、西六个语种的编辑聚在一起通力合作,使译文风格统一、靠近原文本,以此来确保每个译本都真实可靠。

   在没有紧急任务的情况下,联合国每天的笔译工作量是5个ESP(English standard pages)材料,即5页330个英文单词的标准页。联合国已经关注到了口译工作者在语言转换中的不同压力,如面对英、法、西、俄等结构相似的西方语言,口译员采用二人轮换制;而中、阿译员则采用三人轮换制度,但这在笔译方面还未引起重视。

   面对在场学生对逐字记录处工作的疑惑,他解释到:“逐字记录处也要做笔译。由于联合国193个成员国中只有中国领导人使用中文发言,所以逐字记录的机会只有1/193,其他都需等待英语文本的出炉,然后翻译为中文。”

   在很多人眼中,联合国相当神秘,但黄先生解释说联合国除了密闭会议外,其他文件都对外公布。他还介绍了联合国的职位架构,从秘书长级别(SG,DSG,USG,ASG),到D(Director)级,P(Professional)级,G(General Service)级,不同级别有着不同的管理模式、评估办法。就在场学生提出的术语问题,他向同学们推荐了联合国专用的术语网站unterm.un.org并进行了演示操作。他更鼓励对联合国语言职位感兴趣的同学可以参见www.unlanguage.org网站了解各个职位的具体要求。

 http://www1.gdufs.edu.cn/sits/gfxy/admin/UploadFiles/201405/001036.jpg

翻译学子认真聆听

   在当今社会重口译轻笔译的现状下,黄先生呼吁笔译工作者不要妄自菲薄,真正传神的翻译需要艰辛的磨练。最重要的是他向在场学子传递了其人生理念,即“人生在世要为社会做贡献,要在一定程度上推动社会进步,哪怕可以推动这个社会稍微好一点点,都要不遗余力”。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:何自然教授来访华工讲座
下一篇:陈圣权主任暨大讲座纪要