您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

周流溪教授莅临暨大外院讲座

 

  6月12日下午3点,暨南大学知名校友、北京师范大学外国语学院博士生导师周流溪教授莅临暨南大学外国语学院,为该院师生带来一场题为“动态翻译观”的学术讲座。讲座由暨南大学外国语学院程倩教授主持,该院老师和研究生聆听了讲座。

  首先,周教授饶有风趣地分享了自己当年在暨南大学学习、生活的经历,回忆了往昔暨大与今日暨大的异同,嘱咐同学们珍惜当下优越的学习、生活条件,珍惜来之不易的学习机会,在校期间不断充实自我。

周流溪教授

  之后,周教授对“动态翻译观”提出了个人见解。周教授指出,翻译是一项社会和文化交流活动,为达到其应有的功能和效果,译者必须脚踏实地,下苦功夫。在谈到学界流传的奈达的“等值”、“动态对等”概念时,周教授提出自己“对当”及“等效对当”的译本。此外,周教授认为,由于语言和文化差异,翻译时难免会出现对原著一定程度的偏离,因而译者要有辩证的动态翻译观。最后,他还表示,翻译不应墨守成规,翻译学和翻译事业的出路在于不断创新。讲座期间,周教授还穿插了中外古诗词的翻译,并提出一些平时被大家误解原意的中国古诗词;同时,周教授向大家分享了他个人编著的中外诗集,包括英语、汉语和世界语多种译本。

  周流溪教授的讲座深入浅出并饱含殷切期望,讲座在一片热烈的掌声中圆满结束。

                             

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:广中医国际学院2014年全英讲座
下一篇:林巍博士做法律翻译国际会议主讲