您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

朱纯深解读电脑化时代的翻译教学

 

  5月19日下午,香港城市大学朱纯深教授做客华南理工大学外国语学院,以“电脑化时代的翻译教学:理论、实践与技术”为题,借助其团队自主研发的英汉汉英翻译远程教学系统,向该院师生介绍了如何在翻译教学中将理论、实践同计算机技术结合起来。此次讲座由我协副会长、华南理工大学外国语学院院长钟书能教授主持。

朱纯深教授

  朱纯深教授首先从理论层面与大家分享了自己对翻译理论的全新解读。他认为,传统的翻译教学与语言教学密切相关,译者在接受翻译培训之前更多的是接受外语语言能力的培训,对于方法、技巧的训练常常基于印象式的经验传授,缺少系统性、理论支持的文本分析,因此翻译教学的规范性和连贯性较弱。

  朱纯深教授和他的团队基于翻译是“cross-lingual writing”或“bilingual writing”这一理念,采用语言学、翻译研究、语料库建设与计算机科学、信息技术、人工智能等多学科结合的模式,独创了一套汉英英汉翻译远程教学系统。朱教授通过播放视频,为大家演示了该远程教学系统的处理模式并阐释了其标注原则。学习者可以根据自身需求,以标注词为“路标”,通过原始语料、标注、练习、专题板、延伸阅读、词目检索、参考书等多种模式进行翻译学习。

  华南理工大学外国语学院师生与朱纯深教授探讨了在翻译教学上遇到的问题及有关计算机辅助教学的应用现状。朱教授的讲座对该院的翻译实验室建设和翻译教学研究有着重要的指导意义。

主持人钟书能教授


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:郑冰寒博士谈翻译过程研究
下一篇:复大何刚强教授赴广东海大做讲座