您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 行业交流>> 国际>>正文内容

广东商学院日语教师吴枫再次赴香港担任国际会议同声传译

  第19届亚洲钟表工商业促进研讨会于10月14日在香港会议展览中心举行。本次会议分“创建亚洲品牌要素”、“家族企业传‘盛’要素”与“善用社交媒体平台有效宣传”三个环节进行,主题演讲和分享嘉宾来自中国、日本、韩国、新加坡以及中国香港和台湾地区,与会人员超过200人。会场使用的语言是汉语普通话、英语、日语、韩语四种语言。受本次会议 组委的邀请,广东商学院吴枫老师与广州某高校的日语老师再度搭档,担任会场中日/日中同声传译。由于会议使用多种语言,故本次会议充分体现了接力传译(Relay Interpreting)的魅力。当发言者说英语时,首先由中英文同传译员同步翻译成汉语,然后中日文同传译员在接听到汉译信号时同步翻译成日语。同样,由汉语到韩语亦如此接力。接力传译要做到无缝连接、万无一失,任何一个环节都不能出问题,因此接力传译的压力无论是心理上还是时间上,都比通常的同传要大很多。

  同声传译中发言信息的不可预测性对同传译员的应变能力以及团队配合作业的考验非常大。本次会议上,来自香港大学商学院的区玉辉博士,在基调演讲中使用英文陈述家族企业传“盛”要素过程中,突然转换使用粤语引申“修身、齐家、治国、平天下”,此时,在线传译的另一位日语译员由于不懂粤语,向吴枫老师发出了求助信号,此时,吴枫老师敏捷地打开自己的话筒,将输出信道转到自己的操作台上,迅速、沉稳地对应传译,保证了同声传译的正常进行。其实,在会议刚开始进行中日第一棒传译时,由于同声传译器的故障,现场的日语听众听不到日语,当该信息反馈到中日同传厢时,吴枫老师能根据搭档译员的一个手势,迅速将输出信道转到自己的工作台上,紧跟上传译的节奏。这次吴枫老师和搭档是第三次合作,他们在合作传译工作中,两个人默契配合,互相纠错补台,互为提示信息,将一些意外的小状况消弭于无形之中。

  吴枫老师像往常一样,再次为广商赢得了荣誉,受到与会者的高度赞赏。

 

 

 

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:没有了!
下一篇:中国翻译界代表参加国际翻译院校联盟2012年论坛