您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

林巍博士广外学术讲座

  10月30日,暨南大学翻译学院外籍教授林巍博士受邀为广外高翻学院学子开展了以“‘总体观’视阈下的信与顺——汉英语篇翻译评析为主题的学术讲座。

广外高翻学院副院长李明介绍林巍博士

      广外高级翻译学院副院长赵军峰、余东教授、邢杰老师出席了讲座,高级翻译学院副院长李明主持讲座。

  讲座开始前,副院长李明简单介绍了林巍博士,并对他表示热烈欢迎。

       讲座上,林巍博士从中西医治疗方法的对比引出此次讲座的主题,即做翻译的时候,要从宏观语篇的角度去分析。接着,以第26届“韩素音青年翻译奖”的参赛译文为例,并结合自身的翻译工作经历,对“语篇视域的范畴”、“思维模式的调整”、“因顺而信的效果”以及“顺与信间的变通”四个主题进行了详细地讲解。其中,他重点强调了“思维模式的调整”,认为一个优秀译者归根结底是要具备“翻译思维”,即看问题的角度。参加讲座的同学认真听了讲解,并与林博士进行了短暂交流,对今后的翻译学习具有很大的指导性。

林巍博士讲座

 

讲座现场

       讲座结束后,副院长李明进行了总结,认为我们要从宏观上把握理论,并与实践相结合,在不断的学习实践中提高自己的翻译水平。

 

 

人物简介:

林巍博士,先后于澳大利亚的自然疗法学院(Academy of Natural Therapies)、邦德大学(Bond University)、南昆士兰大(University of Southern Queensland)获学士、硕士及博士学位。曾任教、任职于澳大利亚科技与职业教育学院(TAFE Institute)、塔斯马尼亚大学(University of Tasmnia, Australia)、中国外文局等,赴美欧、日本、港澳台等地大学任教和讲学,现为暨南大学翻译学院外籍教授,教学和研究领域,包括中英翻译、口译研究、比较文化研究等。至今,在国内外出版学术著作五部,发表论文、文章百余篇。

 

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:广财大Transmax口译讲座
下一篇:邢杰老师畅谈“在阅读中锤炼翻译思维”