您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

李春博士为广外高翻学院学子讲学

  11月4日,西南交通大学李春博士受广外高翻学院之邀,为该院学子开展了以“Historic Crisis and Its Aesthetic Redemption in Cross-cultural Perspective: Early Lu Xun as a Translator”为题的讲座。

  广外高级翻译学院副院长赵军峰、翻译学研究中心主任莫爱屏、笔译系主任欧阳利锋、刘季春教授、余东教授、康志洪副教授出席了此次讲座,副院长李明主持了讲座。
   讲座前,李明副院长介绍并欢迎了李春博士。李春博士,毕业于北京大学语言文学系,现为西南交通大学中文系讲师,研究领域涉及中国现代翻译文学,发表了多篇研究鲁迅文学作品的论文。
 
  讲座上,李春博士首先通过例子分析向同学介绍了他对翻译历史的两个研究方法,即分类法和实验法。他还说道,研究历史要考虑到历史的连续性和非连续性,这样才能够全面地去把握。
  紧接着,他便向同学们介绍早期鲁迅翻译作品的基本概况,分析了鲁迅两个时期的翻译作品。他认为,早期阶段,鲁迅的研究领域主要是自然科学,他希望通过学习自然科学来挽救中国;而到了后期,鲁迅转向了通过精神领域的研究来挽救中国。
  最后,李博士重点介绍了鲁迅在中国危难时期提出对当时中国危机独特的看法 —— 鲁迅认为,中国的危机源于西方文化扭曲的发展,即物质欲望的过度膨胀。对此,鲁迅认为要从精神层面出发,通过翻译优秀作品来提升国民精神层次,以拯救危难中的中国。
  在讲座的互动环节,高翻学子向老师提出了自己的不同看法,并和李春博士进行了热烈讨论。                      
  讲座结束后,李明副院长对讲座进行了简单的总结。   
李春博士
讲座现场
互动环节

【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:莫爱屏教授莅临广东海洋大学交流
下一篇:(暨大)南大黄荭教授法语讲座