您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 广东>>正文内容

王东风教授诠释“五四初期西诗汉译的六个误区”

 

王东风教授进行演讲   李英垣教授主持讲座
王东风教授进行演讲   李英垣教授主持讲座
讲座现场      观众提问
讲座现场     观众提问

 

  11月13下午,我协副会长、中山大学外语学院王东风教授莅临华工外国语学院,为全院师生带来了一场题为“五四初期西诗汉译的六个误区”的学术讲座。我协副会长、钟书能教授、周建新教授、武建国教授、邓仁华副教授、李静滢副教授与该院研究生一起聆听了这一精彩讲座。本次讲座由李英垣教授主持。

  王东风教授首先介绍了以胡适为代表的五四时期的知识精英在翻译西方诗作时的目的驱动。王教授认为五四时期那些知识精英在翻译西方诗作时的目的驱动并非仅是诗学诉求,其终极诉求是意识形态。在政治压力下,延续上千年的诗歌形式开始变形。而后,王教授用生动的例子向老师同学们展示了五四时期西诗汉译的特点,即三音不全:一为音步基本不理;二为音调完全不理;三为音韵爱理不理。随后,王教授详细向听众讲授了五四时期西诗汉译的六大误区,即理念上的误区、语言上的误区、语体上的误区、诗律上的误区、体裁上的误区以及功能上的混乱。王教授认为这些误区使得中国的读者对西诗造成了误解,中国的读者误认为西诗不拘泥于形式。最后,王教授讲授了拯救这些误区的方法,提出了自己西诗翻译的策略。讲座结束后,面对广大师生的积极提问,王教授一一给了详尽的解答。主持人李英垣教授对本场讲座进行了总结。

  本次讲座,让广大师生对五四时期西诗汉译的目的、特点以及误区有了详尽的了解,使得广大师生特别是文学以及翻译爱好者们受益匪浅。

  王东风教授现为中山大学外语学院教授、博士生导师、中山大学外语教学中心主任、中国英汉语比较研究会副会长、中国译协理事、中国译协翻译理论与教学委员会副主任、中国比较文学学会翻译研究会副会长、广东省翻译协会副会长、广州外事翻译学会会长、广州翻译学会副会长。王东风教授发表论文60余篇,翻译并出版长篇小说9部,出版专著一部,翻译教材一部、论文集一部,主编词典一部。王东风教授主持国家社会科学基金项目两项,已完成一项,主持广东省社科项目一项。获省级社会科学奖二、三等奖各一次,获宋琪翻译研究纪念奖两次。

                (外国语学院 图/文:莫怡琳/栗艺)

 


 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:全国MTI教指委主任委员黄友义教授莅临暨大外院指导交流
下一篇:暨南大学翻译学院刘凤霞副教授出版专业学术译著