您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

上外谢天振教授莅临广外开展讲学

  11月19日,上海外国语大学高级翻译学院谢天振教授莅临广外高级翻译学院开展系列讲学活动。当天下午,谢天振在广外四教424为该院博士和硕士研究生讲授了如何做好翻译研究与创新,学院众多师生聆听讲座。在本讲中,他介绍了国内高校教师与研究生的学术压力,并有针对性地提出了四条创新之路,即提供新的事实资料,对某个问题作出新的解释,验证完善已有的假设、理论或方法,提出新思想、假设、理论或方法。

  谢天振分别以翻译史研究为例,探讨了第一部汉译长篇小说的追溯研究,突出了该领域研究对学者治学严谨态度的要求;以“牛奶路”和“银河”的英译为例,为学生展示了翻译研究中的批判性思维的重要性,从赵景深译“牛奶路”曹鲁迅严厉批评开始,列举大量的佐证,让学生重新思考“牛奶路”是否符合翻译的标准,并且不要盲从于权威的翻译,以批判精神看到译文的另一面,即在跨文化和具体语境背景下的翻译标准;以钱钟书翻译思想中的矛盾为例,突出了翻译研究中理性思辨的重要性,以谢天振丰富的学术阅历重新解读了“案本-求信-神似-化境”,进而深入讨论我国自成体系的翻译标准。谢天振丰富而深刻的讲解,帮助同学们分析如何逐一通过具体的路径,做好扎实的研究为翻译学的发展做出自己的贡献。

    

   谢天振教授讲解学术研究与学术创新

  谢天振严谨的治学态度让在场的同学们钦佩,带来了很大的启发。虽然翻译研究是艰苦的,但谢天振鼓励硕士和博士们坚持做下去,从苦读一本本译学经典做起,逐渐扩宽研究视野,以求达到学术创新。谢天振强调“学术研究基本价值就在于创新,而创新不等于标新立异,创新来源于对资料的详尽占有和认真研读,来源于与同行的思想交流和碰撞,来源于研究者的独立思考和独特感悟”,只有做到上述三点,才能 “利用坚实宽广的基础理论和系统深入的专门知识”实现翻译研究的创新。

  从1119起,谢天振教授还将为广外高翻学子做5场报告和面对面的研究计划指导活动。

 

 

 

附:2014年11月谢天振教授讲学安排
时间 活动 地点 参加人员
11月19日(周三)下午2:30 学术研究与学术创新——兼谈学术论文的写作与发表 四424 翻译学博士生和硕士生
11月20日(周四)下午2:30 目标始终如一——我的学术道路回顾 图书馆 翻译学院全院师生
11月21日(周五)下午2:30 学位论文写作三意识——兼谈翻译研究的写作空间 四424 翻译学博士生和硕士生
11月24日(周一)下午2:30 学位论文写作的困惑与问题(上) 六A421 翻译学博士生和感兴趣的硕士生
11月26日(周三)下午2:30 学位论文写作的困惑与问题(下) 六A421 翻译学博士生和感兴趣的硕士生
11月27日(周四)下午2:30 如何看待翻译研究的“根”的问题 四402 翻译学院教师

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:詹成畅谈“英语学习与人生规划”
下一篇:谢天振指导广外学生学位论文写作