您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

2016年“中外文学出版翻译研修班”将在京举办

 

8月21日至8月29日,在第二十三届北京国际图书博览会期间,文化部、国家新闻出版广电总局和中国作家协会将共同举办“2016年中外文学出版翻译研修班”(SFLTP-2016)。研修班由中国图书进出口(集团)总公司承办,中国文化译研网协办。研修期间,包括巴西文化部第一副部长等在内的中外嘉宾还将于8月22日下午参加“中外文学出版翻译国际专家座谈会”。


  “2016年中外文学出版翻译研修班”将邀请来自阿根廷、比利时、巴西、保加利亚、白俄罗斯、埃及、法国、德国、匈牙利、印度、印尼、荷兰、秘鲁、韩国、西班牙、瑞典、土耳其、美国、越南等近30个国家的50余位专家、译者、作家、文学出版界人士参加。在9天的时间里,各国研修代表将与20余家中外文学出版和图书馆机构联合开展作品选译、作家对话、翻译沙龙等10场专题活动,并以“工匠精神”为关键词,与中外文学出版与翻译传播人才实现精准对接、深入协作、精心雕琢、共创精品,共同推进一批中外优秀文学出版精品的国际化翻译与推广,帮助中国文化更好地“走出去”。


  “中外文学出版翻译研修班”创办于2015年,是中国各有关部门为加强中国与世界各国的思想文化交流、加深中外民心相通与文明互鉴而开展的务实举措。活动通过邀请关心、热爱、渴望了解和引进中国文学和出版作品的国际专家、译者、出版人、作家来华研修,并与中国作家、学者、出版人等人才和机构深入接触,帮助各国专家代表掌握中国文学出版的最新动态,促进中外文学出版作品译介合作,降低中国文学出版作品“走出去”的语言和沟通壁垒,疏通中外文化思想交流的对话渠道,把中国文化更加丰富、完整、准确、自信地呈现给世界。


  在2015年的研修班期间,来自30余国的50余位海外专家和学员与格非、周大新、西川、徐则臣、马小淘、唐晓渡等中国作家、诗人和学者深入交流,并赴鲁迅文学院、中国京剧院等机构深度参访学习,让研修代表全方位地加深了对中国文学、语言、艺术等知识的理解,帮助了《水浒传》《丰乳肥臀》《安魂》《南京大屠杀》《湖光山色》《敌人》等一批作品译介合作成果在海外落地,并通过各国媒体等渠道,向国际读者展示了中国文学的独特魅力。


  “2016年中外文学出版翻译研修班”与去年相比,将体现几大亮点:


  亮点一:中外文学出版翻译工作坊,让中国作品海外译介“更精准”


  与去年中外文学翻译研修班相比,今年来华研修的外国译者、专家和出版人将利用更多时间深入参访人民文学出版社、中信出版社、中国人民大学出版社、外语教学与研究出版社、科学出版社、社会科学出版社等多家主流出版机构,开展“中外文学出版翻译工作坊”活动。通过直接与出版社负责人、作者、编辑和策划人深入对话,研修代表将有机会掌握中国当代文学和出版的一手资料,了解中国文学与出版创作的丰富性与多样性,并由研修代表结合海外文学和出版市场不同的期待和特点,针对各国实际需求与中国专家共同选译作品,共同推出《中国文学出版作品和机构选粹》多语版指南等成果,并以“中国文化译研网文学出版互译合作平台”等互联网手段为依托,为中外文学出版互译的人才与项目合作搭建线上+线下的精准化、常态化、专业化工作平台。


  亮点二:中外畅销书写作翻译营,让中国主题在海外“生根发芽”


  畅销书是全球市场读者认知和理解中国文化形象的重要手段。本次中外文学出版翻译研修班不但邀请了一批海外优秀译者和出版人参与,还特别邀请了一批擅长类型文学、传记、历史、儿童文学等畅销书题材的海内外知名作家参加,包括巴西著名插画家、作家、剧作家罗杰·米罗,美国国际出版人、《中国出版产业》作者罗伯特·本齐等。通过“中外畅销书写作翻译营”活动,中外相关作家、学者、译者将实现深入对话、面对面交流,就中国题材在海外形成主题畅销书的可能性展开深入对话和探索,在写作翻译营上,中外文学评论家、翻译家、资深编辑将共同见证《中国当代作家作品指南》的发布,中国著名儿童文学作家张之路将对话墨西哥知名童书作家薇薇安·曼苏尔·门祖尔(Vivian Mansour),中国畅销书作家丁晓平将对话《毛泽东传》作者、美国著名学者罗斯?特里尔。一系列活动将为中外读者带来难得的思想文化交流盛宴,并为中国主题作品在海外普及培育土壤,使其生根发芽,枝繁叶茂。


  亮点三:北京图博会将特设“BIBF翻译咖啡馆”,让中外译者畅谈“翻译梦”


  8月24日下午至27日将在BIBF翻译咖啡馆举办七场 “中外文学出版翻译沙龙”活动。翻译沙龙除向海外译者集中介绍中国文学出版对外翻译政策和成果之外,还将邀请来自多个国家驻华使领馆的文化官员与国内优秀译者和出版机构代表在“BIBF翻译咖啡馆”内交流资讯、畅谈合作,就各国翻译资助项目与政策话题进行深入沟通、切磋译艺、对接团队、选译作品,为所有热爱中外文学与出版翻译的外语爱好者们提供一次参与项目翻译、实现翻译梦想的空间,并从中发现一批优秀译者,以“工匠精神”参与中外文化对话与交流事业,为沟通各国人民心灵与情感、理解和友谊做出贡献。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:最新中央文献重要术语译文发布:港人治港,两岸一家亲…
下一篇:中版集团携牛津大学图书馆将成立中国翻译研究出版中心