您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

媒体揭秘字幕组的翻译大神们:掐架也飙外语

字幕组(Fansub group),是由爱好者们自发组成的、不以营利为目的的外语语种(美剧、英剧、日剧和韩剧等)电视剧字幕翻译小组。字幕组,被网友当做神一般的存在。其中的翻译大神们和他们种种的“翻译神作”,也因这些电视剧的热播,红翻网络。字幕组如同网络文化的一个缩影。崇尚兴趣和分享精神的字幕组,在欧美电视剧和漫画文化熏陶下成长起来,又反哺网民,让更多人的生活更有乐趣和滋味。什么人才能进字幕组?字幕组组员的翻译水平有多牛?南都记者带你走进字幕组翻译大神们的朋友圈。

  “你也在字幕组!”
 

“哈哈,字幕组很二。”6月13日,在英国伦敦还没倒完时差的26岁山东女孩张婷,说起字幕组忍不住笑了。这位高考语文考出不可思议的149分高分的女孩,误打误撞进了国内四大字幕组之一的人人影视美剧字幕组。如今在英国孔子学院教论语的她忘不了在国内读书时的字幕组岁月。

 

 

出国前,张婷不忘跟研究生宿舍的闺密、人人影视韩剧字幕组的商颖煲电话粥,她们大学的大部分业余时间都献给了字幕组。本科读朝鲜语、研究生学应用语言学对外汉语方向的商颖,是个不折不扣的哈韩族,喜欢韩国美少年崔珉豪(韩国男歌手、演员,曾主演电视剧《钢琴家》)又没钱出国的她,在大二期间混进了人人字幕组韩剧组。

  在字幕组做翻译是免费发布内容,但是明星的贴吧、后援团却会邀请字幕组另一些成员来运营。不过商颖并不理会这些,一心翻墙扒国外网站,翻译崔珉豪最新的歌曲、发布会还有参演电影、电视剧字幕,并及时给同样的追星男女发福利。

  而张婷进字幕组纯属偶然。在中国石油大学读汉语言文学专业的她,是个美剧痴。大三时看美剧,她发现中文字幕别扭得很,就留言纠正错误。“有次吐槽太狠,发了一段500字的纠错文字,就有人回复我,问我QQ号。”于是张婷被人人字幕组美剧组“星探”挖走。

  比张婷早来美剧组一个月的字幕组组长吴铭,进组经历却颇费周折。那时他在中国人民大学学新闻,想出国,一个学姐劝他,去字幕组练练英语听力和口语有帮助。不过进字幕组,他考了三次试

  第一次字幕组内大神给他一部国外著作的部分内容,在规定时间内翻译出来。第二次考试是现场翻译美国爱情喜剧《老友记》第四季中的一集。两次考核通过后再谈谈自己对这份无工资收入的“苦力活”的看法,才算字幕组正式的成员。

  字幕组成员很多是网友。来自不同城市不同学校的不同专业,兴趣投合,平日也见不了面,都在Q Q群里聊。出于隐私保护,有的人甚至连性别都不写,张婷在群里一直嚷嚷自己是男的,而吴铭老说自己是女的。

  谁也想不到,张婷考上山东大学研究生、跟商颖成了室友后才发现———“呀,原来你也在字幕组!”

  “张诗歌”的文字洁癖

  “在外人看来,我们这群人就是傻瓜,白干活还不收钱。”在经常连轴转的商颖印象中,字幕组成员多为高校语言类专业背景学生以及国外留学生,任务重、人手少,活儿似乎永远干不完。

  坦承翻译水平最差的吴铭,却成了字幕组组长,掌控着字幕组背后完整的链条。组长负责筹措设备,让国外片源组在电视剧播出时将视频传至国内,并由留学生或华人整出英文字幕。

  字幕与片源汇合后,组内专业人士调好时间轴,字幕组组长开始将任务分配到翻译组成员手中。翻译小组少则4-5人多则15-17人,以电视剧的火热程度以及其剧中主角的粉丝数量来定。比如喜欢《生活大爆炸》中Sheldon的人多,该剧的翻译字幕组就多。

  免费与义务,是字幕组不成文的规矩。张婷说,字幕组大多不愿谈钱,大都是奔着兴趣与学习目的而来,对字幕付费网站也嗤之以鼻。原创也是字幕组一直倡导并坚持的原则,“发现抄袭,立刻走人”

  一般字幕组不仅需要英文水平过硬的人负责翻译,也需要文学素养高的人,张婷正是绝佳人选。她在高考中语文考出了149分的“史上最高分”,本科和研究生期间又学的是汉语言文学,混迹于美剧字幕组让她的英语水平更加出类拔萃。
 

  在组长吴铭的印象中,张婷一直以来都有“文字洁癖”,例如翻译一段英文诗歌,别人可能会直译,但张婷一定要严格遵照原文字数将其翻译成有韵脚的汉语诗歌。如遇到古典英语,她也尽量用中国古典诗词的套路去翻译。

 

 

“大伙儿老嘲笑张婷什么都想用诗歌去表达,因此给她取了个‘张诗歌’的外号。”此外张婷还经常吐槽字幕组成员为了迎合大众趣味用网络语言,在她看来,这并不符合“信达雅”的精神———网络语言多了几分戏谑,却少了专业与精准。

  但这种对文字的雕琢与打磨,并非所有人看好。“学英语的觉得我们老古董,我们觉得他们肤浅”,张婷觉得,合作才能出好作品,毕竟杨绛那样的大师几百年不出几个,“我们能做的只是尽量正确与通顺,简单说就是坚守。”

  大神也有崩溃时

  字幕组大神低调且爱伪装,这是张婷对字幕组的直观印象,她也经常潜水隐身许久又忽而在群里冒泡疯癫。有时半夜字幕组来了爱情、喜剧类的字幕任务,组长吴铭怕打扰她休息没给她,她会在群里破口大骂他“卸磨杀驴”和“无耻”!

  闺密商颖觉得张婷就是头“母牛”,为了赶活张婷经常熬夜、吃饭也不准时。但翻译任务说好几小时就是几小时完成,张婷一向准时高效,她也因此成了不少人眼中的“无敌小兔子”。

  组长吴铭记得,有一次一家出版社找到他们翻译一本科技题材的书,专业名词一大堆,而字幕组生物方面的翻译人员少之又少。他只得把这艰难的任务压到与之翻译风格极为相似的张婷身上,一起翻译了两个晚上之后,张婷嫌他翻译得不好,又找来北大西语系一女神和复旦一男生加入翻译团队,最终按时完成任务。

  “翻译不好要挨骂。”张婷说,在字幕组大家都会坦诚地指出对方哪里翻译得不好,如果群里有人刷屏,她就知道自己的翻译出了问题。

  恶搞也是“字幕组文化”的一种。吴铭记得,有次张婷拿“the big bang”中的一些学术名词到群里求助,一些理工科专业背景的字幕组大神迅速诞皮笑脸地跳出来,“H i guys,do you wanna try(兄弟,你想试试?)”后来才知道,原来那是化学药品,一种毒药。

  张婷印象中翻译得最崩溃的一本书,是某知名高校教授手下的研究生翻译的,她和商颖还有另一个字幕翻译组搭档负责校订修改。

  “那本书是我终身难忘的垃圾翻译,我边翻译边哭。”张婷说,不仅直译生硬,涉及的大量人名地名出错,所有涉及法语的翻译全部出错,且文中的一些诗歌一眼看去就知道翻译者并未与最原始的版本核实。

  和另外两个搭档合作、重新翻译的那三天三夜,张婷把牛津字典、中英人名地名字典、法语字典,还有一些相关文化的参考书全部摆上了书桌。更让闺密商颖惊异的是,那几天张婷不洗脸不刷牙不外出,吃饭让同学带,上厕所也是跑着去跑着回。

  大神掐架也飙外语

  也就是凭着这股子认真劲,张婷在研究生期间拿了两次国家奖学金发了四篇核心期刊论文,中英文超级棒的她,在商颖宿舍被封为“大神”。

  但张婷却很谦虚,“比我牛的人到处都是,我只是做了流水线上的一点活。跟人差距很大,说出去太张扬了。”商颖倒是知道好姐妹张婷的得意之作———她翻译了《生活大爆炸》前四季和《破产姐妹》第一季。

  同样,字幕组组长吴铭,也不愿提及自己的得意之作,他给自己QQ取名“刺鸟”,称自己是字幕组翻译水平最烂的一个。尽管时常被无边的繁琐搞得很崩溃,但他仍然很享受字幕组团队那种纯粹的默契配合。

  对张婷来说,她也最喜欢字幕组纯粹的工作状态,“大家会因为一句翻译得很好的东西叫好,也会为几个单词争吵半天。”吴铭记得,就因为“You suck so hard”这句话,群里的字幕组大神分别抛出———“你蠢爆了,你弱爆了,你逊爆了,你烂到家了”这几种解释,并从国外影视文学作品中攫取适合的语境,几乎是信手拈来。

  争论之间,大家谁也不服谁,最后干脆用各国语言“掐架”。群内鲜有冒泡的各国语种大神纷纷浮出水面,一时间各种怪异的字符刷屏。

  低调、隐身之外,QQ群里的字幕组大神对待专业问题,大多是“语不惊人死不休”。商颖记得,字幕组里有一对俊男美女,男的是个韩国人,在学汉语,女生是中央民族大学韩国语专业的。吴铭也记得,韩国男生总是在字幕组群里发些论证长白山是韩国的文章。一次,这对情侣就从泡菜到底是发源于韩国还是中国的吉林延边朝鲜族自治州吵起,又从李时珍《本草纲目》的成书年代开始推论,吵了很久很久,最后分手了。

  字幕组大神的爱情

  字幕组大神也是人,网友之间也有爱情。虚拟世界的坦诚让他们建立起深厚的友谊,有人为神交已久的邂逅而心动,也有人面对电脑屏幕单相思。

  美剧字幕组成员还记得,2013年9月一次字幕组北京分部的聚会上,人群中有个娇小可人、长发飘飘的姑娘,躲在一群人后面玩手机,不怎么说话。

  组长吴铭盯着这个姑娘数秒,一打眼过后惊觉,原来她是字幕组群里的张婷,原来她是女生!彼时吴铭和张婷已在北京一家媒体实习,已搭档了三个月,竟然不知对方都在同一个字幕组。

  就在那次聚会,张婷白了吴铭一眼,后者却因此怦然心动。不过张婷心有所属,吴铭追了她半年多,最后遗憾收场。

  这也成为吴铭进入字幕组最遗憾的事之一。后来,毕业后的张婷到英国孔子学院教论语,他自己则放弃出国、回河北老家当了公务员。

  “字幕组大神也有爱情,在一起工作相处久了也会成为恋人”,张婷说,有个女同学跟所在的字幕组成员,一起翻译了七年的日本动漫,始终没见过面,终有一天,见面了,一见钟情,后来结婚了。她说的不是她自己,而是别人。
 

  (文中人物应受访者要求均为化名,南方都市报编辑黄洁对本文亦有贡献)


  争论

  翻译哲学:归化还是异化?

  字幕组被人津津乐道的不仅仅是急公好义的分享精神,更有经常出现的“神翻译”。例如曾有字幕组把《生活大爆炸》中Sheldon的一句“你都会觉得自己是在喜剧俱乐部里”翻译为“你都会觉得自己是在德云社里”,不少人为这种接地气的翻译点赞,但也有人抱怨这样的翻译让人严重出戏。两派争执不休。
 

“信、达、雅”三原则在翻译界一直被奉为圭臬,字幕组成员也大都遵循这三大原则。“信”指准确,“达”指流畅,而“雅”则是优美。

 

 

在字幕组翻译哲学中,一直有“归化”和“异化”两种思路。“归化”的主张在于,受众的文化背景和原作者有明显差别,一些特定名词和俗语直译后难以被理解,所以要将其替换成受众母语中存在的意思相近的表达方式。而“异化”的主张在于,翻译正是需要受众体验一种异质文化,代替受众抹除掉这些文化符号———很难想象为了便于理解,而把“圣诞节”翻译成“春节”。

  以上两种思路的争论和实践,几乎伴随着字幕组的发展。无论归化还是异化,都是为流畅和优美服务。一旦在归化的过程中彻底脱离了原文的语境,沦为完全的“卖萌”,就失却了“翻译”的本意。

  这种彻底脱离语境的最佳例子,就是电影《黑衣人3》的“地沟油事件”了。该片官方字幕制作者贾秀琰是八一电影制片厂的一名宣传人员,她的风格颇似一些网络字幕组———原台词中有句“我看见那东西(皮塔饼里的肉)里有颗牙,或者是爪子、蹄子”被处理成“我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精”。这句翻译在影院里收获了不少笑声,也不乏跟风点赞的媒体。实际上,原句包含“这肉是用外星生物的肉做的吧”的梗,与两位主角的外星生物调查员身份相匹配。以上字幕一出,原句包含的段子就完全被废掉了。

  前文中提到,把“喜剧俱乐部”翻译成“德云社”之类的例子还有很多。如把“推特”翻译成“新浪微博”,把“PhotoShop”翻译成“美图秀秀”等。部分字幕组乐此不疲,甚至有人专门建立相册收集“神翻译”截图。但谨慎的字幕组成员则对这样的行为保持距离。《辛普森一家》字幕组组长Marco就告诉南都记者,自己的翻译原则是既不能过度本土化,但又不能太生硬,一些国内观众不熟悉的名词或者典故可以靠添加注释来解决。

  字幕组分工(组长以下)

  1翻译:翻译对话和外文的人,不同的组设翻译1至N名,数量不等。

  2校对:校对翻译文稿的人,通常数量比翻译少,一个组设一个校对的字幕组也不少。

  3时间轴:调校字幕出现的时间,使得音画同步。

  4压制:把翻译得出的字幕文件和片源打包压制成可播放的视频文件的人。

  5特效:制作片头,以及一些场景的特效字幕。

  6发布:把做好的文件通过网络传播出去,以供用户下载。

  大神简历

  1

  大神姓名:张婷(26岁),美剧、诗歌翻译

  大神级别:★★★★★

  得意之作:《生活大爆炸》前四季、《破产姐妹》第一季

  大神也白痴:语文高考149分,英文超赞,数学很惨,不懂科技

  2

  大神姓名:商颖(张婷闺密,26岁),韩剧翻译

  大神级别:★★★★★

  得意之处:经常能抢先给崔珉豪粉丝发福利

  3

  大神姓名:吴铭(张婷所在组组长,26岁),美剧翻译

  大神级别:★★★★★

  字幕组简史

  陪你到剧终的字幕组
 

2002年发端时期:《老友记》年代

 

 

对许多中国观众而言,《老友记》是其美剧启蒙作品。美国NBC的这部超人气大作1994年开播,当时中国互联网还未普及。2002年前后,中国网络论坛的黄金时代,以讨论《老友记》为主的论坛“F6”崛起。从论坛的置顶交流帖中可看出,彼时上论坛的,主要是能方便地上网的白领和大学生。


  在论坛里,最早时,下载的电视剧视频都是无中文字幕的。用后来为人熟知的字幕组行话来说,就是“生肉”。

  F6论坛网友yoshiki发帖回忆,当时还没有BT下载(简单地说就是把文件分成许多小部分,在众多拥有同个文件的计算机间蚂蚁搬家),利用FTP下载(简单地说就是从远程计算机拷贝文件至自己的计算机上)电视剧的速度只有每秒80K,但“在当时我看来已经很快了”。“生肉”看起来并不容易,即使有英文字幕,也要看看停停,翻查字典,看上几次,也未见得能抓到剧中全部的笑点。

  “如果有能让人一眼就看懂的中文字幕该多好啊”,这是yoshiki开始试水翻译字幕的动机。跟论坛站长通过电邮后,翻译开始了。那时,没有激烈的抢发竞争,一集字幕往往由一个人翻译完成,耗时几天。



2005年首发大战:《越狱》年代

 

 

从《老友记》开始,国内的美剧爱好者越来越多。《24小时》、《橘子郡男孩》等仍在播出的美剧吸引着中国剧迷的关注。但字幕组走出小圈子,站在聚光灯下,还要归因于2005年的《越狱》。


  这部福克斯电视台(Fox)的电视剧虽在美国国内人气并不出众,却让很多中国观众第一次体会到“每周一次,同步等更新”的感觉。

  彼时,伊甸园、风软等字幕组已颇具规模,对字幕版剧集首发的竞争也日趋白热化。对于《越狱》这样的“国民剧集”来说,从剧集原始文件出现到字幕版上线,时间往往能被压缩到6个小时以内。

  为了抢夺首发,字幕组会将一集的原有外语字幕拆分为若干段,由几人分头翻译。同时,另外一些组员全力调校时间轴,确保每句台词都能出现在正确的位置。翻译完成的字幕经校对统一译名和语言风格后,再进行后期制作,最后以“熟肉”的身份通过B T种子、电驴等下载网站进行发布。

  抢到首发,被字幕组成员看成是一种能力上的优越感。不少字幕组成员表示,“击败别的组”是非常开心的事情。在此阶段,风软字幕组成员丁承泰更接受了《纽约时报》采访,一举成名,字幕组这个群体也首次出现在公众视野中。



2007年四组争雄:《生活大爆炸》年代

 

 

虽然《越狱》只播了四季就宣告烂尾,但协同作战的字幕制作模式逐渐固定下来。此后,很难有一部收视率占压倒性优势的超级红剧,无论保持持久人气的《实习医生格蕾》、《24小时》、《豪斯医生》,还是后起之秀《广告狂人》、《绝命毒师》、《生活大爆炸》等,都有着固定的拥趸。


  字幕组也在分化。2007年,风软内部发生分歧,部分成员创立新的字幕组“破烂熊”,这两个字幕组,和伊甸园一起并称为三大字幕组。

  但是,要问哪个字幕组最有名?不是风软和破烂熊,也不是伊甸园,而是毁誉参半的人人影视。在微博上,人人影视的字幕站有132万粉丝,伊甸园则有113万,另外两大字幕组,粉丝都不到10万。

  人人影视并不以翻译质优闻名,尤其在其早期,他们经常被指出各种错误。他们抓住粉丝的心的一个重要原因是中英文对照的双语字幕。而资深翻译管鑫专门撰文认为,双语字幕在技术上并不难,一些老牌字幕组不用双语字幕,原因在于双语字幕类似于戴游泳圈游泳。久而久之,听力无法提高。

  人人影视的另一个特点是覆盖面广、出片速度快。这点满足了观众求新的需求,但时间太紧,翻译的质量自然就有所放松。这一点被同行们嗤之以鼻。虽饱受诟病,但人人影视还是依靠全面、快捷迅速占领市场。



2009年分众时代:《权力的游戏》

 

 

目前,人人影视这样的巨无霸字幕组已基本覆盖了热门剧集。但大组往往对一些特定领域的剧集缺乏精确的掌控力,一些只针对一部作品的“真爱粉”字幕组由此找到了自己的空间。


  “衣柜字幕组”就是典型案例。这个字幕组由小说《冰与火之歌》死忠读者组建,小说原著译者屈畅亲自坐镇,专注由《冰与火之歌》改编剧《权利的游戏》的字幕翻译。字幕组的名字,就取自小说中“异鬼”的谐音。熟悉原作的“衣柜军团”,能将角色、地点的名字与原著无缝对接,也可避免不熟悉背景造成的错译,效果远超普通翻译。

  小众字幕组成立的渠道,多为百度贴吧,例如“辛普森一家字幕组”。该组组长M arco告诉南都记者,曾投奔风软字幕组,学会了翻译、校对、调整时间轴、后期制作的全套技术后,他决定单飞。

  “虽然有一阵差不多每天都有新人加入,但跟大部分字幕组一样,成员差不多都是铁打的营盘流水的兵,多数人翻个几集就不行了。”

  “最有成就感的事,是看到自己的名字出现在片头、自己的翻译被压制成了成品,有这么多人看自己的翻译。”现在已是高中英语教师的M arco说,他的愿望是陪着心爱的剧到剧终。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:中版集团携牛津大学图书馆将成立中国翻译研究出版中心
下一篇:仲伟合会长参加第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会第一次工作会议