您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学习园地>>正文内容

第19次中国—东盟领导人会议联合声明(中英对照)

Joint Statement of the 19th ASEAN-China Summit to Commemorate the 25th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations

19次中国—东盟领导人会议暨中国—东盟建立对话关系25周年纪念峰会联合声明

 

– Towards a Closer ASEAN-China Strategic Partnership

——迈向更加紧密的中国—东盟战略伙伴关系

 

We, the Heads of State/Government of the Member States of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) and the People’s Republic of China, gathered on 7 September 2016 in Vientiane, Lao People’s Democratic Republic, at the 19th ASEAN-China Summit to Commemorate the 25th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations;

 

我们,中华人民共和国和东南亚国家联盟成员国的国家元首/政府首脑,于201697日相聚在老挝万象,举行第19次中国—东盟领导人会议暨中国—东盟建立对话关系25周年纪念峰会;

 

Recalling with satisfaction the growth of ASEAN-China Dialogue Relations over the past 25 years and our wide-ranging cooperation;

 

满意地回顾过去25年来中国—东盟对话关系取得的进展及各领域合作成果;

 

Recognising that ASEAN-China ties are among the most substantial and dynamic, bring mutual benefits, and contribute to regional peace, stability and prosperity;

 

认识到中国-东盟关系是最富内涵、最具活力的关系之一,不仅使双方获益,而且为地区和平、稳定和繁荣作出了贡献;

 

Reaffirming the importance of China’s support for ASEAN integration as well as ASEAN’s efforts in realising ASEAN 2025: Forging Ahead Together, including through narrowing the development gap and enhancing ASEAN Connectivity, as well as maintaining ASEAN Centrality in the evolving regional architecture;

 

重申中方支持东盟一体化进程及东盟实现《东盟2025:携手前行》目标的努力,包括缩小发展差距、加强东盟互联互通、维护东盟在地区架构演变中的中心地位,具有重要意义;

 

Reaffirming that the principles, shared values and norms enshrined in the Charter of the United Nations, the ASEAN Charter and the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia (TAC), the Bali Declaration on ASEAN Community in a Global Community of Nations (Bali Concord III), the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the East Asia Summit (EAS) Declaration on the Principles for Mutually Beneficial Relations (Bali Principles) as well as universally recognised principles of international law, will continue to guide ASEAN-China Dialogue Relations and friendly cooperation;  

 

重申《联合国宪章》、《东盟宪章》、《东南亚友好合作条约》、《在全球国家共同体中的东盟共同体巴厘宣言》(《巴厘协调一致第三宣言》)、和平共处五项原则、《东亚峰会互利关系原则宣言》及公认的国际法中的原则、共同价值观和标准将继续指导中国—东盟对话关系和友好合作;

 

Reaffirming our mutual respect for each other’s independence, sovereignty and territorial integrity in accordance with international law and the principle of noninterference in the internal affairs of other states; and our commitment to promote peace and stability in the region;  

 

重申根据国际法和互不干涉别国内政原则,相互尊重彼此独立、主权和领土完整;致力于促进地区和平与稳定;

 

Reaffirming that the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) is a milestone document that embodies the collective commitment of the Parties to promote peace, stability, mutual trust and confidence in the region, in accordance with the UN Charter and universally recognised principles of international law, including the 1982United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS);  

 

重申《南海各方行为宣言》具有里程碑意义,展现了各方依据《联合国宪章》以及包括1982年《联合国海洋法公约》在内的公认国际法原则,共同维护地区和平稳定、增进互信和信心的共同承诺;

 

Welcoming a series of commemorative activities to mark the 25th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations and jointly celebrate the auspicious occasion; 

 

欢迎双方共同庆祝中国—东盟建立对话关系25周年举办的系列纪念活动;

 

Hereby agree on the following: 

 

特此同意以下内容:

 

1. We are committed to enhancing the ASEAN-China Strategic Partnership for mutual benefit, including through the full and effective implementation of the 2016-2020 Plan of Action to Implement the Joint Declaration on the ASEAN-China Strategic Partnership for Peace and Prosperity. 

 

一、我们致力于通过全面有效执行《落实中国-东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系联合宣言行动计划(20162020)》等进一步促进中国—东盟战略伙伴关系,以实现互利发展。

 

2. China welcomes the establishment of the ASEAN Community, and reaffirms its continued support for ASEAN’s integration process and ASEAN Centrality in the evolving regional architecture. China also welcomes the 50th Anniversary of ASEAN in 2017.  

 

二、中国欢迎东盟共同体建成,重申支持东盟一体化进程,支持东盟在区域架构中的中心地位。中国欢迎2017年东盟成立50周年。

 

3. ASEAN reaffirms that China’s development is an important opportunity for the region, and supports China’s pursuit of peaceful development. ASEAN notes China’s initiatives such as the “Belt and Road” and the 2+7 Cooperation Framework. The ASEAN countries also reaffirm adherence to One-China policy.   

 

三、东盟重申中国发展对本地区是重要机遇,支持中国和平发展。东盟注意到中方提出的“一带一路”和“2+7合作框架等倡议。东盟国家将一如既往地坚持一个中国政策。

 

4. We will continue to strengthen dialogue and cooperation to enhance mutual understanding and friendship, promote defence exchanges and security cooperation to address common security issues, including combating terrorism, transnational threats and other non-traditional security challenges in pursuit of regional peace and stability through existing frameworks and mechanisms such as the ASEAN Defence Ministers’ Meeting Plus (ADMM Plus) and the ASEAN Regional Forum (ARF) and other existing frameworks.   

 

四、我们将继续加强对话和合作,加强相互理解和友谊,利用东盟防长扩大会(ADMM PLUS)、东盟地区论坛(ARF)及其他现有合作框架和机制,促进防务交流与安全合作,解决共同的安全问题,包括应对恐怖主义、跨国犯罪等非传统安全挑战,维护地区和平与稳定。

 

5. We welcome the adoption of the Joint Statement of the Foreign Ministers of ASEAN Member States and China on the Full and Effective Implementation of the DOC on 25 July 2016 in Vientiane, Lao PDR. We reaffirm our respect for and commitment to the freedom of navigation in and overflight above the South China Sea as provided for by the universally recognised principles of international law, including the 1982 UNCLOS; and undertake to resolve the territorial and jurisdictional disputes by peaceful means, without resorting to the threat or use of force, through friendly consultations and negotiations by sovereign states directly concerned, in accordance with the universally recognised principles of international law, including the 1982 UNCLOS. We also undertake to exercise self-restraint in the conduct of activities that would complicate or escalate disputes and affect peace and stability. 

 

五、我们欢迎《中国和东盟国家外交部长关于全面有效落实〈南海各方行为宣言〉的联合声明》于2016725日在老挝万象通过。我们重申尊重并承诺,包括1982年《联合国海洋法公约》在内的公认的国际法原则所规定的在南海的航行及飞越自由;承诺根据公认的国际法原则,包括1982年《联合国海洋法公约》,由直接相关的主权国家通过友好磋商和谈判,以和平方式解决它们的领土和管辖权争议,而不诉诸武力或以武力相威胁。我们承诺保持自我克制,不采取使争议复杂化、扩大化和影响和平与稳定的行动。

 

6. We remain committed to the full and effective implementation of the DOC in its entirety and working substantively towards the early adoption of a Code of Conduct in the South China Sea (COC) based on consensus. We also welcome the establishment of the Guidelines for Hotline Communications among Senior Officials of the Ministries of Foreign Affairs of ASEAN Member States and China in Response to Maritime Emergencies in the Implementation of the DOC, and the adoption of a Joint Statement on the Application of the Code for Unplanned Encounters at Sea (CUES) in the South China Sea.  

 

六、我们承诺全面有效完整落实《南海各方行为宣言》,并在协商一致的基础上实质性推动早日达成“南海行为准则”。我们也欢迎形成《中国与东盟国家应对海上紧急事态外交高官热线平台指导方针》,并通过《中国与东盟国家关于在南海适用〈海上意外相遇规则〉的联合声明》。

 

7. We are committed to further deepening and expanding mutually-beneficial economic cooperation, including through the full and effective implementation of the ASEAN-China Free Trade Area (ACFTA) and Protocol to Amend the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation and Certain Agreements thereunder between ASEAN and China, and working towards the early and successful conclusion of a modern, comprehensive, high quality and mutually beneficial Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement. We also welcome the adoption of the Joint Statement between ASEAN and China on Production Capacity Cooperation. 

 

七、我们致力于通过全面有效实施中国—东盟自贸协定和《中华人民共和国与东南亚国家联盟关于修订〈中国—东盟全面经济合作框架协议〉及项下部分协议的议定书》,进一步深化和扩展互利经贸合作。我们双方将携手努力,尽早达成现代、全面、高质量和互利的区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)。我们还欢迎会议通过《中国—东盟产能合作联合声明》。

 

8. We will continue to strengthen cooperation in the area of connectivity that will bring mutual benefits, including through capacity building and resource mobilisation for the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025 (MPAC 2025), exploring ways to improve connectivity between both sides by synergising common priorities identified in the MPAC 2025and China’s “Belt and Road” initiative, and encourage the active involvement of relevant multilateral financial institutions.  

 

八、我们将继续加强互联互通领域互利合作,包括通过能力建设和资源配置,实现《东盟互联互通总体规划2025》。通过整合《东盟互联互通总体规划2025》与中方提出的一带一路倡议的共同优先领域,探讨加强双方互联互通合作方式,并鼓励相关多边金融机构积极参与。

 

9. We are satisfied with the activities under the ASEAN-China Year of Educational Exchange, including the successful convening of the 9th ASEAN-China Education Cooperation Week and the 2nd ASEAN-China Education Ministers’ Roundtable Conference, the 2nd ASEAN-China Youth Exchange Visit: Education and Leadership, and are ready to expand educational exchanges and cooperation.  

 

九、我们对中国—东盟教育交流年活动进展感到满意,包括第九届中国-东盟教育交流周、第二届中国—东盟教育部长圆桌会和“第二届中国—东盟青年交流访问:教育与领导力”等活动的成功举办,愿拓展双方教育交流与合作。

 

10. We welcome the designation of 2017 as the ASEAN-China Year of Tourism Cooperation, and look forward to enhancing cooperation and activities between ASEAN and China with a view to boosting two-way tourist visits.  

 

十、我们欢迎将2017年确定为中国—东盟旅游合作年,期待中国与东盟加强合作,开展一系列活动,促进双方人员往来。

 

11. We will continue to strengthen cooperation in environmental protection, sustainable development and management of land and water resources, biodiversity conservation as well as address transboundary challenges; and strengthen dialogue and cooperation in the international climate change and other environment-related negotiations.  

 

十一、我们将继续深化在环境保护、可持续发展、土地和水资源管理、生物多样性保护等领域合作,应对跨境挑战。我们将在国际气候变化及其他与环境相关谈判中加强对话合作。

 

12. We reiterate our commitment to support and assist ASEAN’s efforts to narrow the development gap between and among ASEAN Member States including through the implementation of the Initiative for ASEAN Integration (IAI) Work Plan III.  

 

十二、我们重申致力于支持和帮助东盟缩小内部发展差距的努力,包括落实《东盟一体化倡议第三份工作计划》。

 

13. We welcome the successful convening of the 1st Lancang-Mekong Cooperation Leaders’ Meeting in Sanya, China, on 23 March 2016. We further welcome the strengthening of cooperation under existing Mekong sub-regional cooperation mechanisms, such as the Lancang-Mekong Cooperation (LMC), the Greater Mekong Sub-region (GMS) and the ASEAN-Mekong Basin Development Cooperation (AMBDC) and other relevant sub-regional frameworks to support efforts to narrow the development gap in the region.  

 

十三、我们欢迎澜沧江—湄公河合作首次领导人会议于2016323日在中国三亚成功举行。我们也欢迎在现有湄公河次区域合作机制,如澜湄合作、大湄公河次区域经济合作、东盟—湄公河流域开发合作及其他相关次区域合作框架下加强合作,以支持缩小地区发展差距。

 

14. We reaffirm our commitment to further intensify regional cooperation in East Asia and remain engaged in discussions and continue coordination on an inclusive and rules-based regional architecture.  

 

十四、我们重申加强对东亚区域合作的承诺,愿就建设包容、基于规则的区域架构继续保持对话与协调。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:中国—东盟产能合作联合声明(中英对照)
下一篇:B20、G20杭州峰会晚宴菜单(中英对照)