您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学习园地>>正文内容

B20、G20杭州峰会晚宴菜单(中英对照)

  今年杭州G20峰会从晚宴邀请函到餐具,从菜单到酒菜搭配,再到最后的文艺汇演,无一不体现精美二字。那么那些寓意深刻而美好的菜单该怎么翻译呢?

 

 

  B20峰会欢迎晚宴菜单
   
  八方宾客(富贵八小碟)Appetizers combination
   
  大展宏图(鲜莲子炖老鸭)Double-boiled duck with lotus seed
   
  紧密合作(杏仁大明虾)Deep-fried prawn with almond
   
  共谋发展(黑椒澳洲牛柳)Pan-fried Australian beef with black pepper
   
  千秋盛世(孜然烤羊排)Roasted lamb chop with cumin
   
  众志成城(杭州笋干卷)Dried bamboo shoot roll, Hangzhou style
   
  四海欢庆(西湖菊花鱼)West Lake fresh water fish
   
  名扬天下(新派叫花鸡)Beggar’s chicken
   
  包罗万象(鲜鲍菇扒时蔬)Braised vegetable with mushroom
   
  风景如画(京扒扇形蔬)Braised seasonal vegetable, Beijing style
   
  携手共赢(生炒牛松饭)Fried rice with minced beef
   
  共建和平(美点映双辉)Chinese petit fours
   
  潮涌钱塘(黑米露汤圆)Sweetened cream of black rice with dumplings
   
  承载梦想(环球鲜果盆)Seasonal fresh fruit platter
   
  G20杭州峰会欢迎晚宴菜单
   
  冷盘 Hors d’Oeuvres
   
  清汤松茸 Pine Mushroom Soup
   
  松子鳜鱼 Sweet and Sour Mandarin Fish with Pine Nuts
   
  龙井虾仁 Stir-Fried Shrimps with Longjing Tea Leaves
   
  膏蟹酿香橙 Orange-Flavored Crab Meat
   
  东坡牛扒 Hangzhou-Style Fillet Steak
   
  四季蔬果 Braised Vegetables
   
  点心 Pastries
   
  水果、冰淇淋 Fruits and Ice Cream
   
  咖啡和茶 Coffee and Tea
   
  张裕干红 Red Wine Changyu 2012, Beijing China
   
  张裕干白 White Wine Changyu 2011, Beijing China

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:第19次中国—东盟领导人会议联合声明(中英对照)
下一篇:中秋节英语单词大全:托福词汇翻译