您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

清华大学艺术博物馆被指英文翻译有误 修改后仍存错误

近日,一篇名为《清华大学艺术博物馆——失望至极》的文章在微信朋友圈热传,文章指出新开馆的清华大学艺术博物馆的展览文字英文翻译存在多处错误。中国网记者于9月18日探访博物馆时发现,经修改后的英文翻译仍存在错误。


  在博物馆的众多展览中最受关注的是“对话达·芬奇/第四届艺术与科学国际作品展”,其中展出的达·芬奇《大西洋古抄本》手稿真迹被称为在意大利境外最大规模的展览。但上述微信文章指出这一展览的文字存在多处英文翻译错误,包括大小写、时态等低级错误,一时引得网友纷纷留言。


  博物馆于17日在官网上称已经了解到博物馆观众反映的问题,并承诺将“随即对照检查、抓紧整改,将于今天(9月17日)闭馆后完成该部分文字的替换。”记者18日探访时发现,微信文章中提到的英文错误已经得到修改,但仍然存在其它多处错误。


  记者询问博物馆的一位工作人员,工作人员表示不清楚翻译是由谁负责,但称如果发现错误可以向博物馆提出。


  记者与观看展览的澳大利亚南十字星大学讲师Tania von der Heidt博士交流,她表示展览的英文翻译确实“有一些问题,但是不影响理解”,但她同时也补充说展览的前言部分英文翻译“不大像英文行文风格”。展览的前言是由博物馆馆长冯远撰写,附有对照的英文翻译。


  以下是记者拍摄的博物馆内部分英文翻译错误:

 

 

达芬奇年表中,名画《最后的晚餐》的英文应为The Last Supper,展览文字为the Last supper,大小写错误。

 

 

达芬奇年表中,介绍《大西洋手稿》的语句“《大西洋手稿》在这一年开始创作”被译为The Codice Atlantico was painted from this year。介词from使用不当,英文可以翻译为The Codex Atlanticus was commenced that year。

 

 

达芬奇年表中,应弗朗索瓦一世邀请被翻译为“according to the invitation of Francois I,”词组according to使用错误,可以改为at the invitation of。另外弗朗索瓦一世一般在英语里写为Francis I。

 

 

达芬奇手稿“机械飞行器的研究”,可以看到中英文并非一一对照,且版式混乱。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:第十六届自然语言处理联合推进会议在沈阳东北大学举办
下一篇:中大国际翻译学院学子在全国西班牙语演讲大赛中斩获佳绩