您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

曝李安新片内地版有删减 亲热戏翻译有变

  11日,李安新片《比利·林恩的中场战事》在国内上映。据早前在纽约电影节提前观影的网友爆料,国内版本有三处删减,比北美版短了大约两分钟,删减部分为亲热戏和近身肉搏戏份,此外部分翻译也有过滤。

 

 

  据悉,第一出删减是,林恩在后台遇到心仪的拉拉队员,两人有一段亲热戏,这段戏在原著中也有,电影中匆匆带过,紧随其后的一句台词也故意委婉起来,班长问林恩:“why you look like just get laid”,意思是你怎么看上去像刚上过床,字幕是:你怎么像是刚睡醒。第二处删减是林恩幻想和拉拉队员的婚后生活,国内版本虽有但被剪短;最后一处是林恩在战场和敌人肉搏的戏份,可能是因为太过血腥有所删减,其实这段戏在前期有铺垫,是林恩生命中的一个关键节点。


  本片根据作家本·方丹(Ben Fountain)的同名小说改编,讲述大兵比利·林恩因为“人生中最糟糕的一天”被封为英雄回家乡参加橄榄球中场表演的故事,电影进入林恩的视角,在战场和秀场来回切换。电影已于11日全国公映。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:第五届世界汉学大会在人民大学举行 近百名中外学者参会
下一篇:中国民族语文翻译局少数民族典籍研究在第三届全国少数民族典籍英译学术研…