您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

“跨越文化:翻译与借鉴”国际研讨会顺利召开

  2016年11月5-6日,“跨越文化:翻译与借鉴”国际研讨会在复旦大学光华西主楼1001会议室举行。本次论坛由复旦大学中国语言文学系、复旦大学文学翻译研究中心、香港中文大学、台湾辅仁大学、英国埃克塞特大学、韩国梨花女子大学、美国密歇根大学以及上海翻译家协会共同主办,复旦大学中国语言文学系主任陈引驰教授做开幕致辞,向来自各地的学者们表示热烈欢迎。

 

 

  在会议开幕式上,戴从容教授、王宏志教授、杨承淑教授、Emma Cayley教授、洪昔杓教授、Markus Nornes教授分别介绍了复旦大学文学翻译研究中心、香港中文大学翻译研究中心、辅仁大学跨文化研究所、英国埃克塞特大学人文学院、韩国梨花女子大学文学院和人文科学院、美国密歇根大学文学科学与艺术学院,并期待在未来拥有更深入的交流合作。

 

 

  首先,香港中文大学的王宏志教授发表了主题演讲,就“香港”与“割让”二词的历史和在翻译中的扭曲进行了细致的考证。之后,研讨会设置了“翻译实践”、“概念的旅行”、“翻译教学”、“翻译理论”、“文本翻译”、“文学与文化”六场主题报告。

 

 

  在“翻译实践”中,学者们分别对影视字幕、民初杂志、中国古诗、外国诗歌的翻译案例进行了分析;在“概念的旅行”中,学者们探讨了“自由”、“圣人”、“神魔兽元素”等概念在不同文化间传播所引发的问题和处理手段;在“翻译教学”中,学者们分析了宏观的口笔译教学研究和微观的翻译硕士学位点教学探索两个方向;而在”翻译理论”中,学者通过案例审视了不同翻译理论中的某些核心概念;在“文本翻译”中,古典小说、诗歌和现代小说中的经典文本翻译得到了学者们的细致考察;最后,在“文学与文化”中,中世纪和作为日本文学舞台的“京都”得到了学者们的关注。最后,会议活动在热烈的掌声中圆满结束。

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:中国民族语文翻译局少数民族典籍研究在第三届全国少数民族典籍英译学术研…
下一篇:谷歌神经机器翻译再突破:实现高质量多语言翻译和zero-shot翻译(附论文)