您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

全国翻译专业学位研究生(MTI)教育与就业调研会议(华南区)顺利召开

  12月17日下午,全国翻译专业学位研究生(MTI)教育与就业调研会议(华南区)在广东外语外贸大学召开。翻译学界与业界的专家、学者和行业代表们共聚广外,在了解翻译专业硕士学位(MTI)的教育和就业状况,总结MTI学科建设取得成就的同时,共同探索、展望未来MTI人才培养与就业。

 

  大会首先进行的是WITTA跨学科多语大数据应用研究中心暨国际联合实验室揭牌仪式和WITTA创新型国际翻译师资精英培训计划启动仪式。世界翻译教育联盟常务副秘书长、世界翻译教育与服务创新基金管理公司董事长麦文先生主持仪式。麦文同时宣布了聘请中国政法大学教授张法连为WITTA涉外法律顾问,我协副会长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长、世界翻译教育联盟秘书长赵军峰教授为张法连教授颁发证书。

 

揭牌仪式

 

  接着张法连教授发表了题为“MTI教学标准解读与师资培训研讨”的讲话。张老师指出当前很多教师专注于理论研究轻视实践的问题。并提出教师应避免孤芳自赏,应提高社会贡献率,勇于接受新事物,顺应发展趋势,在危难之中发现机会。同时张老师指出在双创和一带一路的大背景下,中央非常重视涉外法律工作和构建对外话语权,对涉外法律工作人员有很高的需求,但当前涉外法律工作的律师人才供给严重不足。张教授对学习法律英语提出几点建议:系统学习法律;提高法律文书的写作能力;学习英美法律文化。他鼓励同学们给自己加压学好法律英语,更好体现自身价值,给社会和国家贡献。

 

张法连发表讲话

 

  中国外文局翻译专业资格考评中心副主任卢敏老师做了题为“职业化时代背景下CATTI与MTI教育发展”的报告。他分析指出近年来参与CATTI考试的人越来越多,发展势头迅猛,这与MTI教育发展有着密不可分的关系。但翻译资格考试当前仍面临很多挑战,如翻译大纲的制定、如何使命题符合市场需求、如何实现科学、公正的网评和解决翻译考试专家队伍老化严重问题等。卢敏老师还提醒老师和学生,一定要借鉴欧洲委员会PCC原则,要注重翻译的quantity和quality。卢敏老师对MTI教学提出要加强实践型口笔译教师队伍建设;改革招生制度,扩大翻译实践学生比例;重视翻译教学和翻译实践结合,扩大实践教学基地建设;课程设置适应翻译市场需求;调整MTI学生的男女比例;强化英语基础知识和翻译的结合;满足职业需求,培养口笔译综合性人才等许多具有前瞻性的建议。

 

卢敏发言

 

  长沙理工大学研究生院副院长蒋菲作了题为“立足行业需求,培养高端翻译人才”的汇报。她主要是从现实需要、培养实践和几点思考对长沙理工大学研究生学院工作进行汇报。蒋菲博士从外国语学院学位点概况、课程改革、培养基地和教师队伍的建设分享了他们的实践经验。她还提出加强与行业企业的联系;增加翻译技术,本地化,技术协作的课程等几点思考。

 

蒋菲作报告

 

  对外经济贸易大学国际语言服务与研究所所长副所长崔启亮则对全国MTI教育与就业调研项目进行详细介绍及阶段成果汇报。他详细介绍了该调研项目的研究办法和研究项目,并对调研初步成果进行展示。

 

崔启亮作汇报

 

  接着北京新锦成数据科技有限公司总经理郝杰也进行了题为“全国MTI教育与就业调研问卷设计”的汇报。他指出此次调研目的主要是通过调研了解就业和教学质量,通过社会需求反馈人才培养定位。调研对象主要为在校生,毕业生,教职工和用人单位。他们将问卷链接发到调查对象QQ群与微信群等,动员答题者参与调研,呼吁需要各校的支持。调研完成后,他们会将调查结果反馈给各校。

 

郝杰作汇报

 

  最后是由上海佑译信息科技有限公司总裁杜金林发表了题为“超大规模平行语料库助力MTI特色课程建设”的演讲。演讲中,杜金林先生提到,上海佑译信息科技有限公司提供了全世界最大的平行语料库,还建设了特色学科相关的语料库。他分享了自己创立UTH的经历和过程鼓励大家结合大环境把自己的本行做好,瞄准一个领域,做出一些成绩。他提到语料库面向教育行业的愿景:多语言大数据与创新技术助力特色学科教学新模式;促进复合型人才培养与企业人才需求无缝对接。最后他还介绍了翻译教学,实训与科研大数据平台:芝麻搜索,芝麻翻译,芝麻秘语。

 

杜金林发表演讲

 

  短暂茶歇过后是由上海瑞科翻译有限公司总经理主持的圆桌研讨专题。企业家,教师,学生一同在舞台上就MTI现状与问题、校企合作途径、校企合作内容、实习基地建设和师资转型培训的问题进行讨论。研讨结束后,广外外语研究与语言服务协同创新中心主任李瑞林教授作校企合作圆桌研讨专题总结,指出翻译不会生活在社会的真空,应与其他专业相结合。高校翻译人才培养与企业需求仍存在间隙,面对英国脱欧和美国制造业回归本土等全球经济新局势,语言服务企业如何创新,高校如何培养。校企需要加强合作,转变理念,去本位思维,根据产业需求,培养符合市场需求的高端翻译人才。

 

圆桌会议现场

 

  Atril Solutions中国区办事处技术总监秦鸿亮先生发言,简短介绍了秦汉新丝路语言服务中心的工作。

 

秦鸿亮发言

 

  最后,我协副会长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长、世界翻译教育联盟秘书长、广东外语外贸大学高级翻译学院院长赵军峰教授作本次大会总结。他对参加会议的嘉宾和提供志愿服务的学生表示感谢,对未来MTI教育与就业提出展望。

 

赵军峰作会议总结

 

  会议结束后,在广外六教B108开展了广东地区MTI研一、研二学生座谈会。本次座谈会由广外高级翻译学院党委副书记杜焕君主持,邀请到对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所所长助理吴萍博士与MTI学生分享经验。首先是问卷填写,接着是问答环节,同学踊跃发问,提出许多富有意义的问题。吴萍博士结合自己的学习和工作经验深入浅出解答同学们的疑惑,同学们感到受益匪浅。

 

座谈会现场

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:法律口译与翻译世界协会正式成立
下一篇:广电总局:“一带一路”沿线国家语言翻译出版人才匮乏