您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

暨南大学翻译学院与暨南大学出版社联合推出“中华文化外译”系列丛书

  2017年1月8日,暨南大学翻译学院与暨南大学出版社联合推出“中华文化外译”系列丛书,向全球发布招聘翻译公告,诚邀国内外译界同仁共同完成丛书编译工作。该丛书首批确定编译56本中华文化精品及具有南粤文化特色的图书,采取中英文对照、双语形式出版。这些所列书目中的大部分已有中文图书,有些即将出版,个别选题需要译者根据选题自找材料编译,每本书署名编译者。图书出版后将在海内外发行。该系列丛书顾问为我国著名外语专家、长江学者黄国文教授,总主编为国家社科基金中华学术外译项目主持者、暨南大学翻译学院院长赵友斌教授。


       公告一经发出,在全国广为转发,在海内外同行中引起巨大反响;截至1月10日,共收到来自大陆、香港、台湾和澳门两百多位专家学者报名,其中有国内外高校教师、翻译从业人员及翻译爱好者。丛书编委会与暨南大学出版社将根据每部图书和报名者资质、研究专长的匹配度进一步筛选译者,争取在2018年12月完成丛书的编译工作。


       该系列丛书的酝酿和启动旨在传播中华文化,扩大国际影响,力争丛书出版后能够被全球孔子学院以及国内外高校参考使用。这一举措与近日中央的号召相一致,2016年11月1日上午,习近平总书记主持召开中央全面深化改革领导小组第二十九次会议并发表重要讲话。会议审议通过了《关于进一步加强和改进中华文化走出去工作的指导意见》。会议强调,加强和改进中华文化走出去工作,要坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,加强顶层设计和统筹协调,创新内容形式和体制机制,拓展渠道平台,创新方法手段,增强中华文化亲和力、感染力、吸引力、竞争力,向世界阐释推介更多具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化,提高国家文化软实力。

“中华文化外译”系列丛书
 

一、汉字中国丛书
《汉字与贸易》
《汉字与民俗》
《汉字与神话》
《汉字与姓名》
《汉字与玉石》
《汉字与交通》
《汉字与饮食》
《汉字与人体》
《汉字与避讳》
《汉字与审美》

 

二、诗歌中国丛书
《魏晋清谈与诗歌》
《梅与酒》
《诗词与锦帛》
《〈诗经〉〈楚辞〉与礼俗》
《诗与离别》
《唐诗与绘画》
《唐诗与科举》
《唐诗与女性》
《唐诗与音乐》

 

三、小说中国丛书
《古代小说与饮食》
《古代小说与爱情》
《古代小说与神仙》
《古代小说与科举》
《古代小说与诗词》
《古代小说与女性》
《古代小说与东南亚》
《古代小说与信仰民俗》
《古代小说与梦》
《古代小说与方言》

 

四、戏曲中国丛书
《京剧漫话》
《剧本文学》
《戏曲身段表演》
《戏曲简史》
《中国戏曲脸谱》
《昆曲艺术》
《戏曲唱腔伴奏》
《中国戏曲服饰》
《戏曲文物》
《声腔剧种》

 

五、历史文化丛书
《梁启超评传》
《珠海概览》
《珠海留学之父:容闳》
《陈阿芳》
《孙中山传》
《珠海文化遗产集成》
《珠海留学史》
《岭南艺术史》
《珠海历史文化图集》
《粤剧史》
《粤菜文化》
《中国传统武术史》
《香山文化简论》
《中国民间故事史》
《中医史》
《中国电影文化史》


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:暨大林巍、赵友斌教授在国际权威期刊上发表论文
下一篇:中国影视作品集体亮相印度 译制作品获好评