您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

《格萨尔》藏译汉项目取得阶段性成果

  日前从西藏自治区社科院获悉,重大文化工程“《格萨尔》藏译汉”项目首批5部译本通过终审并正式出版发行,今年还将翻译出版包括《木雅黄金宗》在内的至少5本该系列丛书。

  据不完全统计,《格萨尔》全传至少有226部、100多万诗行,是迄今世界上最长的史诗。同时,《格萨尔》史诗还是一部“活的史诗”,随着格萨尔说唱艺人不断涌现,各种抄本、刻本、说唱整理本不断增加,目前尚未有最终定本。

  “截至目前,整理出版的《格萨尔》大多以藏文为主,此前零散翻译的文本屈指可数,不成体系且重复多样,无法反映其全貌。”西藏社科院民族研究所所长次仁平措介绍,“《格萨尔》藏译汉”项目是西藏第一次大规模系统地对这部史诗进行翻译,它采用的是《〈格萨尔〉艺人桑珠说唱本》,桑珠是老一辈艺人中的佼佼者,保持着世界史诗说唱最长2114小时的纪录,西藏社科院用30多年时间对其说唱故事进行录音整理,编辑出版了一套48本藏文丛书,是至今唯一一位出版近53万诗行完整说唱本的艺人。“《格萨尔》藏译汉”项目计划在此基础上,选取其中30本翻译成汉文。

  据了解,“《格萨尔》藏译汉”项目于2013年年底启动,总投入近800万元,项目整合了西藏、甘肃、青海及北京等地的近50名《格萨尔》专家学者参与。首批问世的5部译本分别是《天界篇》《丹玛青稞宗》《百热山羊宗》《木岭之战》《其日珊瑚宗》,总字数超过100万字。

【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:《政府工作报告》《民法总则》少数民族语翻译启动
下一篇:北语第六届国际口笔译大赛结果出炉!