您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

信息时代翻译研究与教学研讨会在南邮举行

 

  4月8日至9日,由南京邮电大学外国语学院主办、《外语教学》暨《西安外国语大学学报》编辑部协办的“语言·文化·技术:信息时代翻译研究与教学研讨会”在南京邮电大学仙林校区举行。南邮大副校长周南平,浙江大学许钧教授,北京外国语大学、《外语教学与研究》主编王克非教授,清华大学学术委员会委员、上海交大人文艺术研究院王宁教授等二百多位来自全国高校的专家学者参会。

  4月8日下午,与会学者围绕“翻译与中国文化走出去”、“跨文化交际与翻译研究”、“翻译与语言服务人才培养”、“信息技术与翻译研究”、“翻译理论与应用研究”等主题宣读了参会论文,并展开热烈、充分的讨论。

  会上,许钧教授指出翻译成果具有包括学术资源、理论创新与人文关怀等多重的价值,进而根据高校教师职称评审要求的条件,从学科建设、学科评估、人才培养和社会服务等四个方面探讨翻译和翻译研究的重要性,为翻译成果的认定提供可参照的路径。

  “翻译与跨文化阐释有着密切的关系。”王宁教授在发言中认为,在当前的中国文化和文学走出去的过程中,跨文化阐释可以更为有效地推进中国文化和文学走向世界的进程。但是翻译又不能等同于跨文化阐释,过度的阐释也许能促使一个理论概念或一部文学作品在异域文化中获得新生,但它并不属于严格意义上的翻译。在推进中国文化和文学走向世界的进程中,这两种手段都是必不可少的,它们可以在不同的方面起到不同的作用。

  “由于译者生活在特定时空、特定文化和特定语言中,因而在考察和分析翻译文化的史实中要认识到翻译的选择性。”王克非教授表示,翻译的选择表现在两个层面,即比较宏观的文化层面和比较微观的语言层面,二者相互影响和观照。

  我协副会长、中山大学外语学院院长王东风教授从西方诗学的角度揭示,认为诗意的形成是意和形共同作用下的一种审美体验,尤其是语言运用的陌生化形式。他说“传统的诗歌翻译重意而轻形,这是造成诗歌翻译作品中诗意惨淡的重要成因,而形式方面的翻译亏损主要发生对节奏的无视之上。”有鉴于此,王东风认为诗歌翻译只有尽可能地音形意兼顾,才有可能尽量多地保全原诗的原汁原味的诗意。

  基于国内外互联网及其大数据处理,广东外语外贸大学黄忠廉教授提出“外译+互联网”的中国文化外译模式。他说,做好顶层设计、规划好宏观战略,通盘思考优先规划序列问题,有步骤、有计划、分时段、分方向、分地域地规划中国文化外译事业,实现中国文化外译战略的最优化。

  4月9日上午,与会专家学者分别作了题为《从“中华思想文化术语”英译看术语翻译的实践理性及基本原则》、《文学翻译的教与学: 问题与对策》、《音译的尴尬—— 《庄子》英译中专名的处理及译学思考》、《葛浩文译“狗”----基于葛译莫言10 本小说“乡土语言”翻译语料库的考察》、《国家机构赞助下的艾黎英译李白诗歌研究》、《法律翻译与中西法律交流:翻译研究与教学的一个面向》、《翻译技术给 MTI 带来的挑战与机会》、《创新和全球化背景下的人才培养》的大会发言。

  其中,南京大学魏向清教授结合现已发布的“中华思想文化术语”英译成果,借鉴实践哲学研究的理论视角,探讨了术语翻译实践理性及基本原则,为术语翻译实践方法论的确立提供相应理据。上海师大朱振武教授主要讨论了文学翻译教学中存在的教学主体的素养问题、教学方法问题和教学理念等问题,对文学翻译中存在的各种微妙关系体进行揭示,并对学生学习和练习中出现的常见问题进行逐一诊断。

  天津外国语大学赵彦春教授指出,音译作为对源语言的语音转写可以带来便利和“保真”,但由于音译将源语能指所指之间的关系割断,必然会给译文尤其是经典译文造成伤害,并以《庄子》英译为例讨论了音译带来的问题和译者主体可能的操作范围和解决方案。

  借助葛译莫言10 本小说“乡土语言”翻译语料库,扬州大学周领顺教授统计了其作品中涉“狗”的原文和葛浩文译文,分类考察了偏见产生的根源和传统分析出现偏颇的事实,探讨了文化传播的深层机理。而北京外国语大学马会娟教授则以长期生活在中国并受外宣机关雇佣的英语译者艾黎为例,研究了其李白诗歌英译,从而探讨国家机构赞助下的中国文学作品外译的特点及问题,对当前的中国文化外译工程提出了建议。

  华东政法大学屈文生教授在介绍《法律翻译与中西法律交流》研究计划暨课程方案中指出,该项融多个学科为一体的跨学科课题计划可以直接转化为教学课程,因而翻译研究与教学的边界可以突破无形的学科藩篱,社会科学的研究范式对翻译研究或有示范和启发意义。

【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:世界翻译教育联盟(WITTA)“语言•文化•技术”教学科研融合创新工作坊…
下一篇:中山大学博士生导师王东风教授到吉首大学讲学