您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

第九期翻译研究高端人才培育基地研讨会召开

  2017年04月15日下午3点,第九期翻译研究高端人才培育基地研讨会在暨南大学外国语学院207会议室召开。莅临本次研讨会的学者有:暨南大学特聘讲座教授、跨文化及翻译研究所名誉所长、香港岭南大学文学院院长孙艺风教授,香港理工大学人文学院副院长李德超教授、李文静博士,中山大学王岫庐博士,广东外语外贸大学蓝红军教授、邢杰博士、唐芳博士,暨南大学朱湘军博士、颜方明博士、王运鸿博士、林雪薇博士、康燕彬教授、张皋和郭韵老师等部分教师和研究生参与了本次研讨会。
 
  本次研讨会由我协副会长、暨南大学外国语学院院长宫齐教授主持,会上共有三位论文作者在会上做了研究成果报告。
 
 
  第一位发言人宋歌博士以“One Language, Two Realities”为题,从普通话在不同华文文化圈的表达和表现差异入手,辅以生动的例子分析了中国人、新马文化华人间的语言翻译问题;中国人、新马华人在文学、文化和历史发展的宏观联系及文化进程;社会、地理、文化和政治方面存在的语言错位,认知错位共四方面的研究内容。最后,他从理论上总结了两个文化圈之间的关系,并提出了“Translational China”的概念。
 
 
  第二位发言人李文静博士的研究主题是关于字幕组翻译、业余翻译和译者身份认同的研究。她首先分析了字幕组翻译在全球化市场需求下的发展现状和参与式翻译、外包翻译模式及自发翻译模式的特点,随后提出了“prosumption”(production、consumption结合)的概念。并且,她还从字幕组内部、字幕组与观众互动这两个方面入手探讨了字幕组翻译这一参与式互动下的译者身份认同研究。
 
 
  第三位发言人柯伊蔓同学以“Localization of Free Verse in China: A Case Study of Bing Xin's Short Poems”为题,从冰心的小诗翻译和小诗创作作品入手,结合新文化运动时代背景和胡适、郑振铎对她的影响,采用定量分析方法对冰心译作和创作作品进行数据分析,以此探讨了冰心小诗的本地化过程,进一步得出结论。
 
 
  每位学者发言结束后,与会者都围绕刚刚讲完的主题内容展开讨论,对他们的论文创新点给予充分的肯定,同时亦毫无保留地指出所论内容的不足之处,并进行热烈而充分的讨论。孙艺风、李德超、蓝红军等教授、专家对三位发言人的论文中新意给予了充分肯定,认为他们均对各自的研究论题给予了深入的思考和分析,同时也分别提出了极为详细和具体的修改建议。大家纷纷表示受益匪浅。
 
 
  最后,宫齐教授对本次研讨会作了总结发言并与参会者讨论商定了下次研讨会论文主讲者、会议时间和地点等相关事宜。最后,对莅临本次研讨会所有专家和学者的大力支持表示衷心的感谢。
 
撰稿:柯伊蔓
摄影:刘慧婷

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:“外语教育与语言服务人才培养高层论坛”举行
下一篇:第二届粤港澳外语与翻译研究生论坛圆满闭幕