您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准发布会在京召开

 

     “我国语言文字事业正在从‘大力推广和规范使用国家通用语言文字,科学保护各民族语言文字’,向‘管理社会外语使用,提升外语服务质量’拓展。”6月20日下午,教育部副部长、国家语委主任杜占元在《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准发布的新闻发布会上如是说。

  国家质检总局党组成员、国家标准委主任田世宏,在这一由国家标准委、教育部、国家语委在京联合召开的新闻发布会上指出,语言文字是文化传承的载体,是文明交流的工具。语言文字具有通用属性,与标准化有着天然的密切联系,语言文字的产生是标准化的结果,语言文字以标准化的形式呈现,通过标准化永葆生机和活力,做好语言文字标准化工作意义重大,特别是推动公共服务领域的英文译写工作的规范化、标准化,是提升我国公共服务和治理能力的重要体现。田世宏强调,要通过制定实施语言文字标准,提高对外开放服务水平,增强“一带一路”软联通实效,提升我国文化软实力和国际形象。

  杜占元指出,该标准对规范我国公共服务领域的英文译写具有重要作用,是推动落实语言文字“十三五”规划的重要结合点,是语言文字事业服务国家发展需求的具体体现。下一步,教育部、国家语委将会同国家标准委及相关部门、行业,采取有效措施,推动标准的贯彻落实。

  据悉,《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准是关于公共服务领域英文翻译和书写质量的国家标准,规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域的英文译写原则、方法和要求。标准提出了公共服务领域英文译写应遵循的合法性、规范性、服务性、文明性等原则;区分“场所机构名称”和“公共服务信息”两种情况,分别规定了英文翻译方法;要求公共服务领域英文书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯,并从字母大小写、标点符号、字体等方面做出了具体规定。标准还以“资料性附录”的方式,为各领域常用的3500余条公共服务信息提供了规范译文。标准将于2017年12月1日实施。

  发布会上同时举行了《公共服务领域英文译写指南》首发式。指南以图文并茂的形式介绍了标准的主要内容,由标准研制专家参与编写、外语教学与研究出版社出版。

【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:中大许旭东同学在全国口译大赛总决赛中荣获一等奖
下一篇:“一带一路”语言开路:第六届全国口译大赛总决赛在京举行