您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

《哈利·波特》被翻译成80种语言,这次总算轮到苏格兰语

《哈利·波特与魔法石》


  苏格兰对于J.K.罗琳和她的哈利·波特魔法世界意义非凡。罗琳曾说她心目中的霍格沃茨就坐落在苏格兰的湖边,布满古堡的爱丁堡也常是哈迷朝圣的第一站。


  而在《哈利·波特与魔法石》首次出版20年后,苏格兰语版的《哈利·波特与魔法石》终于来了。


  据英国《卫报》报道,苏格兰语版《哈利·波特与魔法石》将由苏格兰出版商Itchy Coo出版,由苏格兰语专家马修(Matthew Fitt)翻译。这意味着在全球卖出超过4.5亿本后,《哈利·波特与魔法石》终于迎来它的第80种翻译语言。

 

 

J.K.罗琳


  “我想翻译这本书很久了。”马修曾将许多儿童经典文学与畅销作品带来苏格兰,比如挪威籍的英国儿童文学作家罗尔德·达尔的《查理与巧克力工厂》。


  据悉《哈利·波特与魔法石》的翻译工作正在进行中,马修和出版方已公布了开头段落的成果,会苏格兰语的同学可以来感受下: “Mr and Mrs Dursley, o nummer fower, Privet Loan, were prood tae say that they were gey normal, thank ye awfie muckle. They were the lest fowk ye wid jalouse wid be taigled up wi onythin unco or ferlie, because they jist widnae hae onythin tae dae wi joukery packery like yon.”


  不少人对苏格兰语还比较陌生,但那首耳熟能详的《友谊地久天长》来自于苏格兰著名诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)创作的名为《Auld Lang Syne》的诗歌,后被谱成歌曲,传遍各国。苏格兰语“AuldLang Syne”意思是“逝去已久的日子”,更有结束、告别的寓意。


  《卫报》称,出版商Itchy Coo致力于弘扬苏格兰本土语言文化,近些年苏格兰语也有复兴之势。根据2015年的数据,至少有8.7万苏格兰人能听懂一些苏格兰语,而“会说苏格兰语”的年轻人比例也有所增加。


  在写《哈利·波特与魔法石》时,罗琳回到了爱丁堡,她是一位为生计所迫的单身母亲。因为自家屋子又小又冷,她时常去一家咖啡馆里写作。对于苏格兰这片土地,罗琳毫不掩饰她的爱意:“这是世界上最美丽的地方之一,这里的历史是有趣的,男人是英俊的,威士忌是美味的。但不要吃这里的通心粉馅饼。”

 

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:“中国文化海外传播研究所”成立仪式及学术研讨会举行
下一篇:广东省翻译教学负责人联席会议聚焦我省翻译学科发展