联合国资深译者朱海鸣教授与翻译学员交流 分享职业翻译的成长之路
2013年4月16日,应我协会员单位邀请,联合国资深译者朱海鸣教授在东方宾馆与翻译学员进行交流,并结合其个人成长经历分享了职业翻译的成长之路。朱海鸣还介绍了联合国翻译的招聘对象和招考过程。
谈及多年在联合国的英译中工作,朱海鸣和学员们分享了他的翻译要则和技巧:1、要避免带洋味的中文,让人不知所云;2、要吃透原文的意思;3、重新打造中文句子,只要忠实表达了原意,中文越通顺,越漂亮,越好,因为我们是给中国人看的;4、字词也不拘泥于和原文的简单对应,加减字以增强可读性。
我协秘书长陈定刚博士认真听取了讲座,并与朱海鸣教授进行了交流。陈定刚秘书长还代表协会仲伟合会长邀请朱教授担任广东省翻译协会特聘专家,以在未来能为更多的协会会员进行讲座和交流。
讲座现场
我协陈定刚秘书长与朱海鸣教授合影