您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

谭载喜教授讲座纪要(1)

 

  6月24号下午,香港浸会大学教授,博士生导师,翻译界大师谭载喜教授莅临暨南大学外国语学院,在学院200会议室做了题为翻译原型与属性(The Prototype and Basic Properties of Translation)的学术讲座, 教室坐无虚席,吸引了学院及校内外等一众师生前来观摩。讲座由翻译学院院长王心洁教授主持。

  谭载喜教授的讲座主要围绕着翻译原型与属性这个主题展开,整场讲座谭教授均用流利的英文给大家进行细致的剖析讲解。谭教授首先介绍了本次讲座所涉及的术语,然后简要地梳理了以往一些翻译理论大家,如奈达,诺德对于翻译的主要论述。接着指出长期以来,翻译研究一直深受传统经典范畴观的影响,翻译理论存在着诸多的二元对立观,如直译与意译、形式与意义、神似与形似、异化与归化、忠实与不忠实、可译与不可译、翻译作为艺术与翻译作为科学等互相冲突的思想与方法。对翻译本质的这种认识方式,使得人们在同一问题进行分析时,容易各执一端。之后谭教授阐述了翻译原型的观点,他谈及翻译原型与传统的翻译观的不同之处在于翻译原型跳脱对范畴认知的二元对立框架,在很大程度上客服了二元对立观非此即彼的认知缺陷。谭教授总结了翻译定义的两个关键的要点:第一,翻译必须包含“从一种语言到另一种语言的转换”;第二,翻译必须具备目的语文本与源语文本的对等。为此,谭教授先用图表的方式给大家展示翻译的这两个要点,接着又举了两个例子来进一步阐明。第一个例子是,电影《夜宴》是否是《哈姆雷特》的翻译。谭教授认为,《夜宴》与《哈姆雷特》虽存有某种程度的相似性,但并不是两种语言之间的转换,因此不能称之为翻译。只要不存在从一种语言到另一种语言这个转换过程,就不能将其定义为翻译。之后谭教授又举了香港《基本法》中英版本这个例子来指出大家对翻译所存在的理解误区。最后,谭教授指出翻译就像是介于源语与目的语之间的混血儿,绝对的对等是不存在,译本必须要有自己的身份。

  在互动问答环节中,师生们积极踊跃地向谭教授提出自己的问题,谭教授一并耐心地答疑解惑,充分展示了谭教授深厚的学术造诣和广博的知识视野。在两个小时的讲座中,谭教授深入浅出的讲解使我们受益匪浅,茅塞顿开,为在座师生奉献了一场精彩的学术盛宴。

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:美国Norwich University校长黄桂友教授讲座信息
下一篇:谭载喜教授讲座纪要(2)