您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

广外翻译学博士生探讨“口译教学与评估 ——会议口译中译员的自我保护策略”

 

  9月17日下午,本学期第一期翻译学博士生公开讲座在广外北校四教424教室举行,主讲人贾兰兰是广东外语外贸大学高翻学院2012级博士生,也是高翻学院一名教师,讲座主题为“口译教学与评估——会议口译中译员的自我保护策略”。

  在会议口译交际现场,口译员面临认知压力和交际压力的双重影响,为维护个人形象和职业地位,需要采用一些自我保护策略。那么需要采取自我保护策略的诱发因素有哪些?可以采用的具体策略有哪些?本讲座即围绕这两点展开。

讲座现场

  贾兰兰联系会议口译的现实情况,提出口译员面临认知压力、交际压力和其他不利因素可能影响个人形象和职业地位的维护。为此,口译员可以考虑采取自我保护策略。而口译员采取策略的诱发因素主要包括源语信息的听辨理解障碍、外部环境和工作条件的不利因素、针对口译员的抱怨指责和发言人讲话内容出现错误。针对以上情况,口译员可考虑采用四类自我保护策略:1.省略、概况、使用上意词;2.明确指出、角色显身;3.省略、淡化、模糊处理;4.转化人称、回避省略。贾兰兰认为,口译员自我保护策略的选择,应在遵守职业规范并保证交际沟通的效果的基础上,平衡个人、职业和交际利益三者之间的关系。

  讲座后的问答讨论环节,在座博士生、硕士生踊跃参与。针对一些提问,贾兰兰联系实际案例,亲身经历,做了详尽回答。该互动讨论拓展并深化了大家的研究思路。

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:林巍博士在世中联翻译专业学术年会作主旨演讲
下一篇:俄罗斯对外俄语教学专家茵娜教授来华师进行学术交流