您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

清华大学罗选民教授赴广东技术师范学院外国语学院讲学

 

  为加强学科建设,提高教师学术科研水平,拓宽英语教师与学生专业学习视野,营造良好的学术氛围, 9月28日下午,应外国语学院、科研处、研究生处的邀请,清华大学教授、博士生导师罗选民教授在广东技术师范学院校本部二教202课室作了题为《译道:“衍译”即“延异”》的学术报告。报告由我协副会长、广技师外国语学院院长贺显斌教授主持,外国语学院、大英部部分教师及2011级英语专业学生出席报告会。

  报告会中,罗选民教授主要从J.Dryden的三类翻译(直译、意译、衍译)、翻译的策略、“衍译”新辨、“延异”与“衍译”以及衍译的案例分析五大方面进行讲解。罗教授强调在表“意”与“义”的不同文学体裁时,翻译应注意采取相应的直译、意译、衍译的方法,而诗歌等特殊体裁则应采取衍译的方式,从而丰富语言表达和作者想象,促进文学的繁荣。他对衍译的案例分析和对比,使与会者感受到各类作品展现出不同的视觉空间和想象区间,进而体验到衍译带给译者 “从一朵野花看苍穹,从一粒砂石看宇宙”的高尚境界。罗选民教授还就“衍译”与“意译”的异化、“衍译”的误导性、中外文化与翻译等问题作了细致解答,和与会师生进行互动交流。

  贺显斌院长为报告会作总结发言。他对罗选民教授的到来和指导表示衷心的感谢,并提出教师在学术科研中要拓宽思路,运用多角度深入英语的翻译研究,勇于创新,提高自身的科研能力,鼓励学生努力学习进一步提高。

  本次学术报告会为英语专业教师和学生提供一次与专业研究者面对面交流的机会。与会师生从罗选民教授的教学和研究经历中感受到翻译学习、教学和研究的多元性,拓宽了视野,纷纷表示将进一步完善专业知识学习实践、深入研究的规划。

 

附介绍:

  罗选民,清华大学教授、博士生导师,清华大学人文学院学术委员会委员,外语系学术委员会副主任,担任国际翻译与跨文化研究学会理事、中国翻译协会副秘书长、翻译理论与教学委员会副主任、中国英汉语比较研究会副会长兼秘书长等职务,主持参加多次学术会议及科研项目。发表《文学翻译与文学批评》、《文化批评与翻译研究》等众多著述,获得多项省部级以上奖项。

罗选民教授强调根据不同文学体裁采用相应的翻译方法

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:国际认知语言学会主席Klaus-Uwe Panther教授莅临华南理工大学外国语学院…
下一篇:澳门大学张美芳教授应邀为广州大学外国语学院师生作学术讲座