您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

莫爱屏教授为广外翻译学子讲授 “礼貌与翻译”

 

  10月20日下午,广外高翻学院于四教424举办了本学期研修部首场讲座,我协理事、广外翻译学研究中心主任莫爱屏教授为翻译学子讲授了“礼貌与翻译”的关系。讲座主要围绕问题提出、礼貌与翻译、面子策略及其翻译三个部分展开,生动地展现了在翻译工作中使用得体礼貌的语言的重要性。

  讲座首先由“问题的提出”环节展开。在这个部分,莫爱屏教授主要讲解了合作原则、礼貌原则、面子论、语用翻译以及翻译的分类等问题,并通过讲述由于文化差异而发生在自己身上的误会风趣幽默地展现了语用学对翻译的重要性。他说:“对语言使用者来说,翻译的创作与一般文学创作是有区别的,翻译不能脱离语境。在中国文化中你的行为可能代表一种关怀,但在外国人眼里你可能就侵犯了别人的隐私。”

  在讲解到翻译的分类问题时,莫爱屏教授说道:“做研究要从不同的方面看问题,有时候从正面看不清,就要学会从侧面看,从背面看。”这种“横看成岭侧成峰”的研究态度给现场的广外同学们带来了很大的触动和启发。在谈到“礼貌与翻译”部分时,莫爱屏教授分别从“得体准则及其翻译”、“慷慨准则及其翻译”、“赞誉准则及其翻译”、“谦逊准则及其翻译”、“一致准则及其翻译”“同情准则及其翻译”几个方面对其做了详细的介绍。除此之外,针对“面子策略及其翻译”,莫爱屏教授还从“正面面子及其翻译”、“负面面子及其翻译”两方面对其进行了讲解。讲解过程条理清晰,生动有趣。

  在讲座的最后,莫爱屏教授与学生互动,并建议大家从不同角度看待翻译,在翻译过程中做到大题小做,小题大做,新题老做,老题新做。

  此次讲座不仅让学生体会到“礼貌与翻译”之间精妙的关系,更让学生感受到了一个研究者应具备的思维方式,学会从不同的角度看待问题。

我协理事莫爱屏教授:在翻译中注重礼貌


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:广东财经大学外国语学院成功举办“炼金石达人美国暑期工作交流计划”讲座
下一篇:俄罗斯圣彼得堡国立大学教授邱里洛夫父子来华师讲学