您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

詹成解读政治场域口译中的“忠实”与“不忠实”

 

  10月29日下午,广东外语外贸大学高级翻译学院举办了岭南译学前沿讲座第108讲——政治场域口译中的“忠实”与“不忠实”。本次讲座由广东外语外贸大学高级翻译学院副院长、翻译学博士詹成老师担任主讲人,引来院内外学子竞相聆听。

  詹成老师是国际会议口译员协会(AIIC)会员、世界译联(FIT)和国家人社部认证的同声传译员,拥有两百多场次国际会议的同声传译或交替传译工作经验,多次在不同场合为国内外经政要人担任译员,他们包括:全国人大副委员长陈至立、澳大利亚总理陆克文、英国前首相布莱尔等。同时他也曾担任广州市2010年亚运会申办代表团首席翻译,2008年7月至9月担任北京奥运村和残奥村村长陈至立同志的专职翻译。

詹成援引口译实践中的真实案例

  通过此次以“领悟翻译真谛,探求译学之道”为主旨的系列讲座之一,詹成老师以自身丰富的政治场域实战经验,加上多年的研究结果,启发同学们尤其是研究生们,关注口译研究的前沿问题,善于结合国内外口译研究理论,建立自己的研究方法和研究方向。他还深入解读了译员在政治场域中角色的转换以及对“忠实”的把握,生动鲜明的真实案例历贯穿始终。

  詹成提出:“口译既是一种复杂的交际行为,又是一个信息加工的过程,受社会文化、职业机构、场所情境、交际目的、话语体裁等诸多因素的制约。人们通常认为,在政治经济活动中,级别越高、场域越高的口译活动,译员表现得越忠实,自由发挥余地越小。但由于政治场域口译语料难以获取,无论从职业规范还是从认知角度,政治场域中所发生的“忠实”常常无法得到科学的检视。”

  提出问题之后,詹成以口译实践中的众多真实案例,尤其是以广东省人民政府领导人的政治会谈录音语料,考察政府机构译员在政治场域口译中的话语转换与调控,一一剖析了其中存在的大量“不忠实”的加工。在政治场域互动对话中工作的译员更倾向于选择理解交际双方的话语,并进行信息沟通,促成具有不同语言、文化和意识形态的人实现交流。詹成认为,在个人身份和机构身份的共同作用下,译员的“忠实”与“不忠实”既对立又统一。译员在口译中忠实地为自己的政府和政治体制说话,甚至有时不惜不忠实地违反职业行为准则,在充满政治和文化特征的语境中,译员以“忠实”与“不忠实”的调和,显现自身的存在和态度。

  

同学们认真听讲,深刻领悟

  讲座最后,詹成同热情的广外学生们进行了互动问答。随后,写了满满几页笔记的广外MTI口译班某同学表示,本次讲座对自己的理论研究以及口译实践的开展,都具有重要的指导性作用。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:日本古典文学と中国——记邱雅芬教授讲座
下一篇:我协副会长钟书能教授应邀到广东金融学院作学术报告