您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

克服译事三难——“谈谈文学翻译”讲座

 

  11月6日,“谈谈文学翻译”讲座于广外六教B206举行,该校法语系主任杨晓敏老师和西语、高翻、中文学院博士生、硕士生及本科生均出席本次讲座。本次讲座由著名文学家郭宏安先生作为主讲人。
主讲人郭宏安先生
  谈到翻译的困难,郭宏安先生总结为三难:信、达、雅。信者,真也,真者,不伪也;达者,至也,至者,无过无不及也;雅者,文学性也,文学性者,当雅则雅当俗则俗也。对于做好文学翻译,郭先生详细地作了八点分析:一是要有其可行的翻译原则。二是略说译者的心态,其中在高于原作、与原作平等和低于原作的三种态度中,郭先生表示他更乐于采取最后一种。三是何谓“纯粹之中文”。郭先生认为“纯粹之中文”是不存在的,翻译本来就承担这发展中文的任务,虽是一种创作,却是有限的创作。四是不妨依样画葫芦,既保持洋味洋相又能让国人读得通听得懂。五是慎用“四字成语”。六是少用甚至不用修饰语。七是一句挨一句翻译,以句子为单位,能尽量接近文意,避免走失语意,阻断文气。八是自觉地传达原作的风格,而这建立在反复阅读原作,具有整体的理解。
同学们认真地聆听郭先生的演讲
  讲座结束之后,郭先生耐心细致地解答了老师和同学们的问题,对如何做新作、小作翻译的准备工作,如何保持洋味洋相和怎样选取翻译的作品等问题作出了更加深入的探讨。郭先生全以睿智风趣的语言旁征博引,以深刻的洞察理论探讨文学翻译的方法。在讲座过程中,郭先生所展现出来的耿直坦荡、严谨认真的治学、为人风范深深地感染了在座的每一位老师和同学。在场的同学们纷纷表示受益匪浅,收获良多。讲座在轻松热烈的氛围中结束。 
 
附录:  
  郭宏安先生,我国著名的作家与翻译家,现任中国社会科学院外国文学研究所研究生、助理研究员、副研究员、研究员、荣誉学部委员。著有专著《论〈恶之花〉》、《西方二十世纪文论研究》(合作),散文集《雪落在莱蒙湖上》,论文集《重建阅读空间》、《同剖诗心》,译著《波德莱尔美学论文集》、《加缪中短篇小说集》、《红与黑》、《红森林》(合译)、《大西洋岛》、《波德莱尔诗一百首》、《批评意识》、《墓中回忆录》,编辑《法国散文选》、《李健吾批评文集》等。

【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:我协副会长钟书能教授应邀到广东金融学院作学术报告
下一篇:香港岭南大学孙艺凤教授来暨南大学外国语学院讲学