您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

香港岭南大学孙艺凤教授来暨南大学外国语学院讲学

 

  10月31日下午3点,香港岭南大学教授、博士生导师孙艺凤教授应暨大外院邀请,在暨大教学楼503室为外院师生带来了一场题为“翻译的距离(The Distance of Translation)”的精彩讲座,我协副会长暨大外国语学院长院长宫齐教授主持了本次讲座。
  孙艺凤教授首先谈到“翻译的距离”的理据,而后对其进行了分类,并提出相应的翻译策略。孙教授认为,翻译实践在某种程度上是一种运动,而这种翻译行为自然也就成了对距离的调节。他将“距离”细分为文本距离、时空距离、文化距离、身份距离、美学距离及操控距离。围绕这六个方面,孙教授从翻译距离定义、出现翻译距离的原因、带来翻译过程中的结果以及解决办法等四部分进行了详细的讲解。在翻译理论阐述之余,孙教授旁征博引,同时配以丰富的实例。在文本距离方面,孙教授谈到有些文字距离近,但文化距离远,如美国和英国;而有些文化距离近,但文字距离远,如韩国和中国。孙教授表示,客观存在的文本距离促使我们去读原作,只有这样我们才能更好的体会原文的本意,尽管读原著读者和作者间必然也有一段距离。在讲座结束后的提问环节,同学们踊跃发言,孙教授耐心风趣地给予解答。
  孙艺凤教授幽默通俗的措辞、绅士的仪表再加上他那纯正的英国口音,仿佛让在场师生置身于那个飘着浓香书卷气息的学府之国。此次讲座让翻译专业研究生受益匪浅,使同学们对学术追求更增填了一份向往和执着。
讲座现场

【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:克服译事三难——“谈谈文学翻译”讲座
下一篇:笈川幸司先生广州高校巡回演讲中大站在外国语学院举行