您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

朱宪超先生莅临暨大与师生分享翻译心得

 

    3月26日下午,国内知名翻译企业语言桥董事长兼总经理朱宪超先生应暨南大学外国语学院邀请,在第二文科楼100室作了“职业翻译与翻译职业”的讲座。讲座由我协副会长、该院院长宫齐教授主持,该院科学学位和翻译专业硕士研究生及部分教师聆听了讲座。

我协副会长、该院院长宫齐教授(右一)朱宪超先生(左一)

    朱宪超先生是中国翻译协会专家会员、理事,同时担任中国译协翻译服务委员会副主任、四川省翻译协会副秘书长、四川省翻译文学学会副秘书长、成都翻译协会副秘书长、中国欧盟经理人协会(EUCMA)成员、马拉野生动物保护基金理事(Mara Conservation Fund)等多个职务。

    朱宪超先生以“为什么学外语?”“学外语等于做翻译?”“可不可以不学外语?”“可不可以没有职业?”等深入浅出的问题为引子,开始本次交流活动。期间,他向大家介绍了“翻译的目的”,并结合语言桥,强调了“基于译文用途”的职业翻译的译文标准——是否满足“客户”的具体要求,并提出了“信息——参考——沟通——精通——出版”的译文等级。接着,朱宪超先生以语言桥为实例,向大家介绍了翻译公司的翻译流程和翻译从“人脑”到“电脑”的发展趋势,但同时强调了译员的不可替代性。最后,他指出,翻译家需要一定的天赋,但合格的翻译是可以练就的。

    在互动环节,朱宪超先生就老师和同学们提出的关于翻译标准、翻译公司对译员要求、翻译职业、翻译公司运作方式等问题一一做了详细的解答,并对有志从事翻译的同学发出邀请。本次分享交流会让同学们对翻译职业和职业翻译的现状和要求有了更加清晰的认识和了解。最后讲座在热烈的气氛中圆满结束。

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:口译实战讲座
下一篇:SDL资深顾问讲授新时代的语言翻译与技术