您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 广东>>正文内容

广东省地方外办翻译工作者及高校翻译教师高级口笔译工作坊圆满举行

  2014年10月16号、17号由广东省翻译协会组织中山翻译工作者和高校青年翻译教师开展的高级口笔译工作坊相继在广东外语外贸大学和深圳华为翻译中心隆重举行。中山外办9名翻译工作者和10名高校青年翻译教师参加了本次活动。本次工作坊是应广东省地方外办翻译工作者及高校翻译教师的要求,为加强政府外事部门和高校翻译员系教师互动与交流,提升政府一线翻译工作者和高校青年翻译教师的翻译理论和实践素养而开展,也是我协与中山市外事侨务局在外语和翻译培训和进修方面的一次重要合作。

  10月16号上午,口译理论及口译实践讲座拉开了本期工作坊的帷幕,我协副会长、广东省高级人民法院外事办屈伸主任、来自澳洲的翻译专家Gigi以及澳大博士欧阳倩华分别进行演讲。屈伸主任主要分享了他的法律翻译实践经验,并给翻译工作者提出建议,要求从事翻译相关工作的人员要注意熟悉不同的口音,特别是非英语母语人士的英语发音,从生活中积累翻译素材,养成阅读英文报纸、杂志等英文材料的习惯,提高写作、研究技巧、分析能力等。

  广东省高级人民法院外事办主任屈伸

  翻译专家Gigi分享了她做同传的经验,提到了口译工作中遇到的理解误区,分享了她做笔记的方法以及自己如何拓展知识面,如何进行深造学习。

  翻译专家Gigi

  欧阳倩华博士给学员讲了口译的定义与种类,口译职业发展,阐述了口译研究作为一门学科的演进以及口译研究的主要范式和研究方法。

 澳大欧阳倩华博士

  短暂的午休过后,16号下午,广外高翻的欧阳利峰教授和北理工的吴雄伟教授分别分享了他们对笔译实践的见解。其中,欧阳利峰教授以标语的英译为例,围绕“译者的创造性思维”主题进行演讲,从什么是标语、创造性思维的概念、创造性思维的批判性特征到引用具体例子对某些中英文标语进行批判,再到标语翻译的创新等几个方面进行详细地论述,论证了翻译的创新也是建立在批判的基础之上。

 广外欧阳利峰教授

  而吴伟雄教授则从珠海《领事林碑记》和《大使林碑记》的英译谈起,聊到了公示语语篇翻译信息重组的策略和现场效果。他提出公示翻译信息重组的具体手段包括了突出核心内容,放弃枝节信息;遵循译语思维,适应译语受众;跳出原文文字,译出译语文采;信息统筹梳理,语篇前后照应;理顺核心信息,重组语篇结构;梳理信息层次,增词显露隐义六个方面。通过专家的分享,参加活动的翻译工作者和高校青年教师都觉得收益良多。

北理工吴伟雄教授 

  10月17号参加工作坊的人员又来到深圳龙岗华为基地进行实地考察,在我协副会长、华为翻译中心主任陈圣权带领下学习其先进的翻译管理经验和在职提升的优良做法。陈圣权还介绍了翻译中心的概况、历史,翻译软件的使用。学习交流结束后,他带领学员参观了产品展览馆,介绍了华为未来的发展理念和奋斗目标等。

华为合影

  本期工作坊旨在提高学员的翻译理论素养和实践技巧,通过专家的经验分享、基地实地考察及学员间的相互交流达到“取长补短”的效果。从本期工作坊举办的情况来看,效果颇为明显。广东译协今后将会继续发挥其在外语和翻译领域的人才和资源优势,为广东省翻译工作者和高校青年翻译教师提供更多的交流平台,为广东省翻译工作建设服务。

 

 

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:广外开设七年制中医学专业英语基础课
下一篇:暨南大学翻译学院学生在第二十六届“韩素音青年翻译奖”竞赛中再创佳绩