您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

广外翻译学博士论坛探讨“多模态视角下的影视翻译研究”

  11月28日在广外六教B304举行的翻译学博士论坛”2013级高翻学院博士生吕洁以“多模态视角下的影视翻译研究”为主题作了主讲。论坛由曾利沙教授主持,翻译学研究中心主任莫爱屏教授应邀出席。参与论坛讨论有高翻学院和商务英语学院的博士生、访问学者以及中青年教师。

 

  吕洁系统地梳理了影视字幕翻译的类型和策略,结合Jewitt (2009) 和Lakoff和Johnson (1980)等人相关理论以及基于语料库语言学视角的多模态文本分析,提出了多模态视角下的字幕翻译策略原则。她提出以下观点:1)多模态符号应该介入翻译,文本意义受到其模态的阈限,应该结合语境参数进行适切性调试;2)译者需要从其他模态来析取意义,如果出现文本表层意义与模态不融合时,应该进行调试,以实现模态的连贯;3)多模态符号的内在互文性也可以辅助字幕的翻译。

博士生吕洁作主题发言

 

  莫爱屏教授针对吕洁陈述的内容进行了点评,指出理论表述应该概念化、简洁化,避免冗长陈述;借用他人的理论框架时,应该注重拓展和发展,不应该受到现有理论框架的制约。曾利沙教授对吕洁的发言所存在的问题进行了总结,认为吕洁这种top-down的研究模式是可行的,但需注意几个问题:1)需要对模态进行界定,可根据其具体的形态和功能范畴化;2)应该针对文本的特征进行分析,明确哪些内容最值得分析和研究;3)意义的确定需要结合参数和模态,参数依附于模态,参数在影视作品中得到了形象化的再现,关系参数和人物表情对语言的意义确定都起到了制约作用。曾利沙教授接着分享了他自己整理和分析的字幕翻译案例,以对《绯闻女孩》、《速度与激情6》和《功夫熊猫》中字幕翻译的评析,生动地阐释了影视翻译中的研究问题和对策。曾利沙教授智慧且诙谐幽默的翻译和赏析赢得了与会者的热烈掌声。曾教授从社会语言学视角,采用bottom-up的研究范式,给影视翻译研究提供了一个全新的视角。最后,曾教授鼓励大家在研究中需要创新意识,力求建立起自己的理论研究范式,以此为其他研究者提供一定的理论参考。

莫爱屏教授点评

 

曾利沙教授阐释电影字幕翻译的理论问题

 

  两个小时的论坛气氛活跃,与会人员均表示此次论坛内容精彩,深受启发。

 

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:中大外国语学院翻译学讲座通知
下一篇:孙艺风教授到广外开展翻译讲座