张保红“文学翻译与艺术借用”讲座
作者: 来源:暨南大学翻译学院 发布时间:2014年12月19日
2014年12月10日下午暨南大学翻译学院在英语小剧场举行“文学翻译与艺术借用”讲座,主讲人为中国英汉语比较研究会理事、广东外语外贸大学高级翻译学院张保红教授。
首先,暨大翻院陈毅平副院长向张保红教授致以热烈的欢迎,并且向同学们介绍了文学翻译的重要性。
张保红教授主要介绍了三方面的内容:一是文学翻译和非文学翻译的异同:非文学翻译注重“义”的传达,翻译中要注意语义及语法;而文学翻译除了注重“义”的传达,也注重“音”与“形”的传达,其目的是传达情、韵、境;二是文学翻译与艺术借用之间的关系;三是其在文学翻译中遇到的一些典型事例。他强调文学翻译并不只是单纯的文字翻译,还要旁涉其他艺术的思维方式与表现技艺,从而使文学译作富含不同的艺术素质,增强其艺术表现力。
在交流环节,同学们提出了学习中遇到的翻译问题,张保红教授一一解答。最后陈毅平副院长对此次讲座做了总结发言,感谢张保红教授为同学们带来此次精彩的讲座。
张保红教授
讲座现场