您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

足记神翻译:夏雨荷译成rongmomo 长肉变成long meat

原标题:夏雨荷译成“rongmomo”,长肉变成“long meat”“足记”的神翻译啊,如此逗趣为哪般

导读:火眼金睛网友“气愤”表示,“不要以为句子长,我就看不出来后面是乱来的啊!”比如网友晒出照片说,“吃盒饭居然都可以胖,那些胡吃海喝的日子为什么不长肉”被各种蒙混过关翻译成了这样:“Each luch actually can be fat,why those hu eat drink a day not long meat.”

“皇上!你还记得19年前大明湖畔的夏雨荷吗?”

“My Majesty,Do you remember rongmomo?”

“让我一个人,我想静静”

“I want a girl,she called jingjing.”

“我想要西柚” “I want to see you.”

“怎么是你,怎么老是你”

“How are you. How old are you.”

“菩提本无树,明镜亦非台,本来无一物,何处惹尘埃”

“Puti is no tree, Mirror is not table,It is empty at all,Why PM2.5high?”

最近,APP“足记”凭借能把普通照片处理成“大片”般宽银幕效果的“特技”,火遍朋友圈。盛名之下,却也遭遇网友吐槽。原来,用“足记”合成的大片意境虽美,但种种“不走心”的“神翻译”却笑料百出,网友无情“嘲笑”:“原来足记的真正目的是找出朋友圈里英语没过三级的人”。昨日,扬子晚报记者就此连线“足记”方面,对方表示,翻译实在怪不得我们,要怪就怪百度翻译吧。 

神翻译1:中式英文

各种神翻译,实在是与“足记”高大上的范儿不匹配。比如典型“中式英文”,“怎么是你,怎么老是你”被翻成了“How are you. How old are you.”还有例子如“别说姐没带你飞,此款软件叫足记。”“Don’t say sister didn’t bring you fly,this software is enough to remember.”

“不语”变“Not language.”就两个字还翻成这样。一道菜“微辣花甲皇”变“Spicy 60 huang.”

拼音也乱入了,“是谁说南溪樱花开了?”译成“who said nanxi yinghua kaile?”

神翻译2:蒙混过关

火眼金睛网友“气愤”表示,“不要以为句子长,我就看不出来后面是乱来的啊!”比如网友晒出照片说,“吃盒饭居然都可以胖,那些胡吃海喝的日子为什么不长肉”被各种蒙混过关翻译成了这样:“Each luch actually can be fat,why those hu eat drink a day not long meat.”

风马牛不相及的如“我想要西柚”被翻成了“I want to see you.”还有些翻译需要意会,“你跳!我也跳!”“You jump!I try!”

神翻译3:偷工减料

“让我一个人,我想静静”被翻译成了“I want a girl,she called jingjing.”这种翻译也太不走心了吧。

“不是只有成功了,才可以享受,而是懂得享受,才算活得成功。”就成了“Duang duang”;“当我们在泡咖啡馆的同时,我们在想什么?”成了“Blablabla”。网友大喊:“软件兄,请你认真对待自己的工作!”

记者在体验中也发现“足记”会“偷工减料”,比如“你是我的小呀小苹果,怎么爱你都不嫌多”就成了“Oh that is so sweet.”

神翻译4:不雅词汇

此处举例略。种种不雅翻译真让网友纠结,这难道不是一款文艺软件吗?

神翻译5:恶搞发挥

还有带恶搞的,夏雨荷变“容嬷嬷”!“皇上!你还记得19年前大明湖畔的夏雨荷吗?”“My Majesty,Do you remember rongmomo?”

“百度一下,你就知道”被翻译成了“google it,you know too much”有网友质疑,“这绝对是收谷歌钱了吧?”

神翻译6:谢绝古诗

血的教训告诉我们:古诗词属于禁区,人面桃花相映红“Renmiantaohuaxiangyang red”

“菩提本无树,明镜亦非台,本来无一物,何处惹尘埃”被译成了“Puti is no tree, Mirror is not table,It is empty at all,Why PM2.5high?”网友惊呼,“原来足记的真正目的是:找出朋友圈里英语没过三级的人”。

“足记”回应

怪我们太冤当然我们也有“恶搞”

其实,这也印证了外界对于“足记”爆红后引发的质疑,比起“爆红之后如何保持用户粘性”这样的问题,它有更现实的问题要解决:技术问题随着海量用户的涌入浮出水面,App出现了卡死、闪退、服务器忙、数据丢失诸多问题。就此,记者电话采访“足记”方面了解到,其实“足记”本身对于网友的帖子也表示“挺好玩的”,“没什么可回应的,其实用我们的软件时都可以看到,毕竟我们用的是百度的有道翻译系统,所以翻译方面的问题板子打在我们身上也挺无奈的。目前我们也很难就这些问题做出改善,除非百度翻译能翻得准确一些。就忠实翻译来讲,很多东西都没办法苛求。但这确实跟所谓技术方面的质疑无关。”

有意思的是,“足记”方面也透露,确实有一些恶搞成分也是他们故意“埋入”的,比如“不只是成功了……”被直接翻译成了“Duang duang”诸如此类的例子还有“不约不约”等等。“调皮一点,比较好玩嘛”。当然,还有一些看来比较恶搞的翻译,也是网友自己创意加入的。“这个就是比较好玩,我觉得也没必要那么较真。”  


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:冷如刀 灼如炬 李光耀名言录(中英文对照)
下一篇:赵野:中国熟悉特朗斯特罗姆与翻译有关