您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

(广外)外宣翻译中的语境适切性对策研究

  619日下午,“翻译学博士论坛”第23讲在广外六教A421如期举行。论坛由曾利沙教授主持,2011级博士生邓薇作了以“外宣翻译中的语境适切性对策研究”为主题的发言,高翻学院和商务英语学院的博士生、国内访问学者以及中青年教师参加了此次论坛。

邓薇首先对语境的定义作了简要的陈述,紧接着提出自己对语境新的理解,指出语境包括言内的、言外的,还包括了语言的、情景的、认知的,语境不仅是静态的,还是动态的。其次,借典型案例引入,从六个方面分析了外宣翻译中的语境适切性:预设意义、联想意义、语用意图、语体、主题和词义内涵。最后,还从辅助性原则和可操作规则两方面作了补充说明。 

邓薇作发言

  曾教授对邓薇的发言给予充分的肯定,并进行了点评。他指出我们在外宣翻译选词时,是有意图的,这种目的、主题也是参数,而意思是由语境生成的,语境又是有不同的分类,不同的语境决定了不同意义的生成。他还强调做科学研究,就要把它系统化,即使是在使用别人的例子时,也要使得它的内涵更加丰富、更清楚、更具可分析性,这样既有主观的判断性,又有客观的一些理据。随后,曾教授作了“关于外宣翻译中的‘语境适切’定性的概念问题”的主题发言。他就何谓语境进行了深入地论述,并对研究方法论进行了一一阐释,通过大量的实例来说明概念内涵的情态特征与选词择义的意向性。 

  曾教授深入浅出的发言引发大家的积极思考和热烈的讨论。论坛在活跃而轻松的气氛中圆满结束。

 

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:(广外)Bonk教授详解当下学习革命
下一篇:南师大张辉教授应邀广州大学讲学