您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

(暨大)张美芳教授讲座纪要

  2015年12月24日下午,澳门大学张美芳教授莅临暨大外国语学院,为广大师生做了一场题为“从媒体翻译看译者的态度定位”的学术讲座。张美芳教授是澳门大学教授,博士生导师,也是首位在香港地区获得翻译学博士学位的大陆学者,在翻译理论研究领域颇有建树。暨大外国语学院副院长廖开洪教授主持此次讲座 。

 

 

  讲座伊始,张美芳教授以问题“大家对媒体翻译的印象是什么?”由浅入深地引出本次讲座的主题。张美芳教授认为,由于社会意识形态的不同,新闻翻译难以忠实于原文。为了更好地探讨新闻翻译的立场与调解,张美芳教授使用评价理论对不同媒体翻译译本进行了分析和阐释。该理论包含三大系统:“态度”、“介入”和“级差”;其中“态度”在翻译研究中是常用的,包括“情感”、“判断”和“评赏”三种类型。随后,张美芳教授结合具体案例进行了分析。通过文本分析,她指出中西方媒体的侧重点显然不同,如在泰格·伍兹的丑闻、彭丽媛的优雅着装和郭晶晶的“一跳倾城”等等新闻编译过程中,可以看出国外的媒体报道比较注重“人”,中国的媒体报道比较在意数字或更微观的细节。最后,张教授认为,几乎所有的新闻翻译都反映出不同的态度、立场以及社会价值观。而且,编译者在协调新闻翻译的过程中,为了吸引读者,或受自身的价值观影响,亦或受其服务的机构立场影响,会有意无意地增加一些主观的东西,造成原文和译文在文本意义上有所偏差。

 

  最后,廖开洪副院长作总结发言并点评了讲座。张美芳教授也与在场师生进行了互动,她耐心地解答了大家的疑问,现场气氛十分热烈。本场讲座使同学们受益匪浅,对同学们学习媒体翻译具有一定的启发与指导意义。

 

                                                                          供稿:张婧


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:Luc van Doorslaer教授广外举办讲座
下一篇:文秋芳教授作客广外翻译学博士沙龙