您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

朱纯深教授莅临广外高翻学院讲课

  3月18日下午2点30分,香港城市大学朱纯深教授访问广外高翻学院,在六教B103发表了对翻译研究领域的观点及看法的主题讲座。该院副院长李明教授、笔译系主任褚东伟教授、蓝红军教授参加了此次讲座。

 

  讲座前,李明对朱纯深教授的到访表示热烈欢迎,介绍了朱教授在翻译领域上取得的成绩,并对今天的讲解主题进行简单的介绍。

 

讲座现场

   

  讲座中,朱纯深教授直奔主题,提出了他的观点。翻译就像是太极,是阴阳两种能量的转换,阴阳就是两种文本,即源文本与目标文本。同时,他还提出翻译应该是在能量的转换中,去掉自我,努力使两种力量达到平衡。他表示,我们应该去感受语言,感受它所传递的东西,而不是机械的对源文本进行转换。“翻译是语言意义的再创作,而不是原作意义的再生产。”朱教授旁征博引,娓娓道来,举出了大量的例子和引用太极方面的术语,如“丹田”、“不丢不顶”、“下盘稳固,上体虚灵”、“天人合一”等等,既吸引人眼球也让人耳目一新。

         

  李明对朱纯深教授的讲解发表了自己的观点,他认为朱教授将太极的观念引入到翻译中是非常新颖的想法,并且对他生动幽默的讲课形式和具有远见性和哲学性的观点给予高度评价。

 

  在最后的问答解惑环节,针对博士生提出的翻译中引入太极中的“舍我”与追求创造性的“自我”间的矛盾问题,朱教授解释道“舍我”其实是一种自我完善、自我发展。这个完美的回答也赢得了大家的喝彩。本次精彩的讲座在现场观众的热烈掌声中圆满结束。    

 

朱纯深教授生动阐述观点

            

附录:朱纯深教授简介

     

Chunshen Zhu received his PhD from the University of Nottingham, UK in 1993,and is currently a professor at the Department of Chinese and History, CityUniversity of Hong Kong. He also serves on the editorial boards of TheInterpreter and Translator Trainer and《中国翻译》Chinese TranslatorsJournal, and the National Board of Translators' Association of China. Hisresearch interests include translation studies, poetics, applied linguistics,stylistics, and machine-aided teaching of translation. Apart from a monographand a variety of literary translations, his research has been published injournals such as British Journal of Aesthetics,META, Target,Multilingua, TTR, Journal of Pragmatics, and ITT,and has won the Stephen C. Soong Translation Studies Memorial Award for threetimes (2000, 2001, and 2006).    


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:广工外国语学院召开MTI教学研讨会
下一篇:(广外)Theo Hermans教授讲座引发热议