您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

如果川普当选,中美关系将走向何方?(中英双语)

 

Trump on Tuesday won the Indiana primary, driving his chief rival Texas Senator Ted Cruz out of the presidential nomination race. One other candidate, John Kasich, governor of Ohio, on Wednesday said he has decided to suspend his presidential campaign, NBC News reported.

川普在本周二的印第安纳州初选中大胜而归,从而导致其主要竞争对手德克萨斯州议员克鲁兹放弃总统提名竞选。据NBC新闻报道,另一位候选人、俄亥俄州州长卡拉奇也于周三的时候表示自己将弃选。

On the Democratic side, Hillary Clinton continues to lead the nomination race against Senator Bernie Sanders, which leaves many believing that there will ultimately be a Clinton-Trump race for the White House.

在民主党方面,希拉里继续领跑,在和桑德斯的较量中赢面较大,这导致外界广泛认为入主白宫的角逐最终将在希拉里和川普之间展开。

Eight Chinese analysts interviewed by the Global Times on Wednesday gave different predictions as to whether Trump could triumph over Clinton, with four believing that Trump’s odds are slight.

周三的时候环球时报采访了8位中国分析人士,他们就川普能否胜过希拉里给出了截然不同的预测,其中有4人认为川普目前的优势是微不足道的。

"Trump has a 30 percent chance of becoming president. He has to overcome a number of thresholds to win the Republican nomination first," Zhu Feng, executive director and professor at the China Center for Collaborative Studies of the South China Sea, told the Global Times.

中国南海合作研究中心教授、执行董事朱峰(音)告诉环球日报,说:“川普有30%的胜率成为总统,他首先必须克服一系列障碍获得共和党的提名。”

But Shao Yuqun, director of the Center for American Studies at the Shanghai Institutes for International Studies, told the Global Times that the odds of Trump being able to gain at least 50 percent of the votes are increasing just as voters’ anger and distrust against the Obama administration grows.

但是上海国际研究院美国研究中心主任邵育群(音)告诉环球时报,说川普目前获得的优势至少有50%仅仅是因为选民们对于奥巴马执政的愤怒和不信任。

Analysts also mentioned that lack of support from the mainstream in the US and Trump’s unpopularity among some GOP members due to his bold remarks may be to his disadvantage.

分析人士还提到,川普缺少来自于美国主流大众的支持,而且由于他的大胆言论,川普在共和党内部也不太受欢迎,而这些都可能给他的竞选活动带来不利影响。

According to Fox News, in his Tuesday speech, Trump spoke of the urgent need for unity within the Republican Party, saying that "it’s so much easier if we have it."

据福克斯新闻的报道,川普在周二的讲话中指出共和党内部迫切团结,并说“如果党内团结一致的话,这场大选就容易得多了”。

A New York Times/CBS News national poll released on March 21 found that 46 percent of Republican primary voters said they would like to see Trump win the GOP nomination, more than at any point since he declared his candidacy in June.

一项由纽约时报和CBS新闻在3月21日发布的全国民意调查发现,有46%的共和党初选选民说他们希望川普能够赢得共和党的提名资格,这一数值达到了自从川普去年6月份宣布参选以来的最高峰。

"Unlike other politicians, Trump has impressed the public with his own political views, although most sound absurd. Chinese scholars have different views on Trump because of the controversial personal style he displayed in the election race. He surprised people by going so far," Wu Xinbo, director of the Center for American Studies at Fudan University, told the Global Times on Wednesday.

复旦大学美国研究中心主任吴心伯(音)在周三的时候告诉环球时报,说:“和其他政治家不同的是,尽管大多数观点都很荒谬,但是川普用自己的政治观点给公众留下了深刻的印象。而由于川普在竞选中表现出了如此特立独行的个人风格,中国学者们对他的意见难以保持一致。他能够走到这一步真是让人惊讶。”

Wu said that as a maverick nominee, Trump would make the final election unpredictable.

吴心伯说,作为一个特立独行的人,川普竞选的最终结果将很难预测。

According to a March poll conducted by huanqiu.com, the Chinese website affiliated with the Global Times, 54 percent of the 3,300 voters polled said they liked Trump.

据环球时报环球网三月份的一份民调显示,受调查的3300个选民中有54%的人表示他们喜欢川普。

Some experts said some Chinese people’s preference for Trump comes from concern over Clinton’s tough stance toward China.

一些专家指出,中国人对于川普的偏爱是因为对希拉里在中国问题上的强硬态度感到担忧。

Jia Qingguo, dean of the School of International Studies at Peking University, said that it is understandable that Trump is more popular than Clinton since the latter has often criticized China on cyber security and human rights.

北京大学国际研究学院院长贾庆国(音)说,川普比希拉里更受中国人欢迎并不难理解,因为希拉里经常抨击中国的网络安全和人权问题。

Others, like Diao Daming, a researcher at the Institute of American Studies with the Chinese Academy of Social Sciences, said it is too early to draw any conclusions based on online surveys.

其他一些分析人士,例如中国社科院美国研究所研究员刁大明(音)说,目前根据网络调查数据来下结论还为时尚早。

"Most Chinese know little about Trump’s political views or the US election. They regard Trump as an entertainer, not a serious politician," Diao noted.

刁大明说道:“大多数中国人对川普的政治观点或者美国大选一无所知,他们仅仅把川普当做一个逗乐的人,而不是一个严肃的政治家。”

Six of the eight analysts agreed that the result of the final election would have limited influence on Sino-US relations due to the existing closeness in bilateral economic relations.

受访的8位分析人士中有6位表示,无论美国大选的最终结果如何,对中美关系的影响都有限,因为目前中美双边经济关系已经十分牢固了。

But Wang Yiwei, a foreign affairs scholar at the Renmin University of China, told the Global Times that it may benefit Sino-US relations if Trump is elected, given his isolationist foreign policy.

但是中国人民大学外事研究学者王义伟(音)告诉环球时报,说由于川普的孤立主义外交政策,他当选美国总统可能会有利于中美关系。

"As a businessman, Trump is a realist and advocates the exchange of interests, which could help Sino-US relations make some substantial progress," Diao further noted.

刁大明说道:“作为一个商人,川普是一个现实主义者,并且主张利益交换,而这将可能有助于中美关系取得一些实质性的进展。”

 

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:那个让你感动过的Google翻译10岁了
下一篇:刘晓明大使:停止插手南海事务(中英双语)