您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

最新中央文献重要术语译文发布:港人治港,两岸一家亲…

  本期中央文献重要术语译文围绕“开放发展”主题,从《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》中挑选了17条术语,涉及开放发展的原则、方针以及实现开放发展的战略布局和重要举措等内容。

  1. 开放型经济新体制

  new systems for developing an open economy

  2. 互利合作

  mutually beneficial cooperation

  3. 统筹国内国际两个大局

  keep in mind both the domestic and international situations

  4. 双向开放

  two-way opening up

  

  打造陆海内外联动、东西双向开放的全面开放新格局。

  We will work to bring about a new phase of all-around two-way opening up with links running eastward and westward over land and sea.

  5. 互联互通

  connectivity

  

  推进基础设施互联互通和国际大通道建设,共同建设国际经济合作走廊。

  We should help to increase infrastructure connectivity and develop major international thoroughfares as well as work with overseas partners to build international economic cooperation corridors.

  6. 利益共同体

  community of common interests

  7. 制度性话语权

  say over international regimes

  8. 亲诚惠容

  amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness

  9. 共商共建共享原则

  the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration

  10. 海外利益保护体系

  protection of Chinese interests overseas

  11. 国际产能和装备制造合作

  international cooperation on production capacity and equipment manufacturing

  12. 跨境电子商务

  cross-border e-commerce

  13. 通关一体化

  customs integration

  14. 优质优价

  higher quality, higher price

  15. “港人治港”

  The people of Hong Kong govern Hong Kong.

  16. “澳人治澳”

  The people of Macao govern Macao.

  17. “两岸一家亲”

  People on both sides of the Taiwan Straits are all of one family.


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:中国翻译协会法律翻译委员会正式成立
下一篇:2016年“中外文学出版翻译研修班”将在京举办